Поиск по каталогу
расширенный поиск
Украина, г.Киев
тел.: (066)772-50-34
(098)902-14-71
(093)107-18-04

email: info@7000.kiev.ua
Філологія / Мови / Література»Англійська мова та література»

Авторський стиль перекладача на прикладі твору Холдінга „Володар мух”.

Карточка работы:1148ф
Цена:
Тема: Авторський стиль перекладача на прикладі твору Холдінга „Володар мух”.
Предмет:Англійська мова та література
Дата выполнения:2010
Специальность (факультет):Філологія
Тип:Курсова робота
Задание:
ВУЗ:Київський Національний Університет ім. Шевченко (КНУ ім. Шевченка)
Содержание:ВСТУП           3 Розділ 1. Особливості передачі авторського стилю         6 1.1. Авторський стиль та його переклад   6 1.2. Філософський світогляд            10 Розділ 2. Особливості передачі авторського стилю Віляма Холдінга    14 2.1.  Проблематика у філософських притчах Вильяма Голдінга  14 2.2. Особливості передачі філософського підтексту в романі «Володар мух» при перекладі на українську мову            20 2.3. Особливості перекладу опису зовнішності та природи в романі «Володар мух» при перекладі на українську мову    30 Висновки       35 Список використаної літератури    37  
Курс:4
Реферат:
Язык:укр
Вступление:  Актуальність теми. Наукова новизна здобутих результатів полягає в тому, що, хоча англійська та українська мови перебувають у відносно тривалому культурно-історичному та перекладацькому контактах, у перекладознавстві не було ще монографічного дослідження тих проблем, що з ними стикаються перекладачі, відтворюючи граматичні явища в перекладі художніх текстів. Уперше в українському перекладознавстві встановлено граматичні особливості різних типів перекладу – науково-технічного та художнього. У кожного автора є свій певний стиль. Існує поняття стилю художньої літератури. Кожен автор має право використовувати власні вигадані назви, неологізми, різні граматичні конструкції, характерний сленг та деталізацію. Без використання даних стилістичних прийомів той чи інший твір втратив би свою неповторність. Ось чому велика увага має бути привернута при перекладі оригінального тексту, враховуючи всі стилістичні прийоми, використані автором. Існує ряд правил правильної передачі авторського стилю та різних стилістичних та граматичних явищ. Дана робота допомагає прослідити шляхи передачі стилю автора у творі Вільяма Холдінга «Володар мух» Об’єкт дослідження – твір Вільяма Холдінга «Володар мух» Предмет дослідження – особливості перекладу творів Вільяма Холдінга з англійської на українську мову. Основна мета даної роботи полягає в тому, щоб проаналізувати твір Вільяма Холдінга «Володар мух» та визначити способи передачі авторського стилю та використаних конструкцій при перекладі на українську мову. Завдання, що випливають із мети дослідження: 1.         Дати визначення терміну «авторський стиль». 2.         Визначити особливості передачі авторського стилю 3.         Визначити особливості передачі філософського підтексту у художній літературі при перекладі його з англійської художньої літератури на українську мову. 4.         Розглянути твір Вільяма Холдінга «Володар мух», з метою визначення стилю автора та проаналізувати способи перекладу даного тексту на українську мову, визначити особливості передачі лексики, що характеризує дійові особи та особливості передачі предметів – деталізація 5.         Визначити основні трансформації при передачі мовних особливостей. Теоретична й практична значимість роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані  при рішенні проблем, пов'язаних з перекладом класичної художньої літератури. Методи дослідження. Порівняльний аналіз особливостей перекладу граматичних явищ в англомовних художніх текстах здійснено за допомогою методу кількісних підрахунків. Вибірка граматичних явищ, що підлягали аналізу, була визначена за допомогою методу статистичної обробки матеріалу. У дослідженні використано правила зональної (типової) вибірки, наведені у праці В.І. Перебийніс “Статистичні методи для лінгвістів”. У нашому випадку зонами є функціональні стилі –художньої прози, що разом формують генеральну сукупність досліджуваних граматичних явищ. Основними методами аналізу граматичних явищ у текстах оригіналу та перекладу є морфолого-синтаксичний аналіз, лінгвостилістичний аналіз, комплексний контрастивно-перекладознавчий аналіз, із залученням елементів контекстуального, компонентного, трансформаційного аналізів, а також методу кількісних підрахунків і методу словникових дефініцій.      Фактичний матеріал дослідження складає твір Вільяма Холдінга «Володар мух», що містить досліджувані граматичні форми та конструкції. У першому розділі міститься теоретична частина, яка включає в себе визначення поняття авторського стилю та способів його перекладу. У другому та третьому розділах міститься практична частина, яка включає в себе порівняння прикладів, твору Вільяма Холдінга «Володар мух»та порівняння з їх українськими еквівалентами. У загальних висновках підсумовуються результати проведеного дослідження, окреслюються перспективи подальших студій з обраної проблематики.  
Объём работы:
34
Выводы:Завершуючи аналіз творів видатного англійського класика Вільяма Голдінга, можна сказати наступне. Даний автор використав власний дуже незвичний і особливий стиль написання творів, який при перекладі на українську мову був вдало збережений. Його стиль характеризується експресивністю і глибоким емоційним забарвленням. В своїх творах він часто використовував прийоми чорного гумору, сатири та іронії. У нього дуже цікава манера підкреслювати всі негативні сторони людини і ситуації, а також вдало змальовувати головних персонажів. Всі його твори пронизані глибоким підтекстом. Холдінг оперує головним чином ідеями, втілених в ситуаціях притчі, в її сюжеті, а часом навіть у загальних міркуваннях - в моралях, - не пов’язаних з дією твору. В кожному своєму реченні він намагався донести до читача, щось важливе, що можна прочитати і зрозуміти між рядками. Читаючи його оповідання, стає одразу зрозумілим, хто є хто.  Він хотів показати, наскільки можуть бути цинічними і підлими діти, яких ми вважаємо ангелятами і безневинними створіннями. Також при перекладі твору «Володар мух» при перекладі описів предметів, природи та людей використовувалися методи конверсії-перестановки членів речення, метод деталізації або розширення, це коли перекладач додавав від себе деякі елементи в речення для кращої передачі думки автора. Дуже рідко використовувалися методи скорочення. Внаслідок аналізу творів Дала стає відомим наскільки автор вмів вдало передати характери та справжню сутність людини, завдяки опису її зовнішності, її одягу та поведінки. В творі «Володар мух» Холдінг моделює ситуацію, за якою острівна мікро цивілізація рухається в регресивному напрямку, більш того письменник переконаний в об’єктивності такого руху. Даний твір у метафоричний спосіб підриває саму ідею здорового глузду, а також раціоналізм як політичну теорію, не здатну захистити людей від звірства. Читаючи його твори можна задуматися про життя, про людей, про їхні вчинки тому що його твори в деякому сенсі можна назвати філософськими. Він не пише роздум про філософію буття, але своїми повчальними та глибокими описами він заставляє задуматися над багатьма проблемами і ситуаціями. Навіть діти можуть стати звірами за межами цивілізації та прогресу. У своїх романах Холдінг не вигадує ні нових форм ні якихось особливих художніх прийомів, користуючись відомими і безліч разів випробуваними формами: робінзонадою, романом виховання, дорожнім щоденником. Проза Холдінга вишукано красива. У розвиткові сюжетних ліній та умоглядних ідей завжди спостерігається сувора логіка і взаємопов’язаність. У його прозі немає випадкових зайвих слів, усе в ній доцільне і працює на головну ідею. Холдінг чудово володіє діалогом. У його видимій прозорості і простоті закодовані найскладніші філософські побудови, які не кожен може розшифрувати.  
Вариант:нет
Литература:1.         Golding W. Utopias and Antiutopias // A Moving Target. New York, 1984 P 184. 2.         Golding W. “Lord of the Flies” // A Moving Target. New York, 1980 P 252. 3.         Бегун Б. Зверь – мы сами (В.Голдинг «Повелитель мух») // Відродження. –1995, №2. 4.         Выготский Л.С. Собрание сочинений: Т. 3. - М.: Педагогика, 1982.- С. 596. 5.         Голдинг У.  Собрание сочинений, т.1 - М: Симпозиум, 2000, - С. 464 6.         Голдинг У. Горячие врата. – М.: Сфера, 1994 - С. 208 7.         Зверев А. Дворец на острие иглы. - М., 1989., - С. 284 8.         Кінкід-Вікс М. і Грегура Я. Уильям Голдинг: Критические этюды. С.-Пб., 1987. - С. 252. 9.         Лауреаты Нобелевской премии.Энциклопедия. – М.: Прогресс, 1992. - С. 665. 10.       Література Англії.   XX століття:   Навч. Посібник / К.  О. Шахова,  Н.  Ю. Жлуктенко, С. Д. Павличко та ін.; за ред.  К. О. Шахової.– К. : Либідь,  1993 – C. 400 11.       Павличко С.Д. Лабіринти мислення – К., 1993 - С. 458 12.       Павличко Соломія. Романи та повісті Вільяма Голдінга. Післямова // Голдінг Вільям. Володар мух. – К.: Молодь, 1988. – С. 330. 13.          Проблемы метода и жанра в зарубежных литературах. - Свердловск: Свердловский государственный педагогический институт, 1982, -  C. 325. 14.       Рабинович Р. Реализм против эксперимента в английском романе, - М.  1997. - С. 175. 15.       Скороденко В. Притчи Уильяма Голдинга – М.: Прогресс, 1981. – С. 42. 16.         Хaллидей M.A.K. Переход к функциональной речи. M.: Arnold, 1973. – C. 542. 17.       Чамеев А. Мир Уильяма Голдинга – М.:Научная мысль, 1987 c. 293  
Дополнительная информация:

    Как купить готовую работу?
Все просто и по шагам:
1) Вы оставляете заявку на сайте (желательно с тел. и e-meil)
2) В рабочее время администратор делает Вам звонок и согласовывает все детали. Формирует счет для оплаты, если это необходимо.
3) Вы оплачиваете работу.
4) После получения подтверждения оплаты (от банка, сервиса Web-money) Мы передаем Вам работу.

Все работы по данному предмету (426)