Вступление:
Актуальність теми. Наукова новизна здобутих результатів полягає в тому, що, хоча англійська та українська мови перебувають у відносно тривалому культурно-історичному та перекладацькому контактах, у перекладознавстві не було ще монографічного дослідження тих проблем, що з ними стикаються перекладачі, відтворюючи граматичні явища в перекладі художніх текстів. Уперше в українському перекладознавстві встановлено граматичні особливості різних типів перекладу – науково-технічного та художнього.
У кожного автора є свій певний стиль. Існує поняття стилю художньої літератури. Кожен автор має право використовувати власні вигадані назви, неологізми, різні граматичні конструкції, характерний сленг та деталізацію. Без використання даних стилістичних прийомів той чи інший твір втратив би свою неповторність. Ось чому велика увага має бути привернута при перекладі оригінального тексту, враховуючи всі стилістичні прийоми, використані автором. Існує ряд правил правильної передачі авторського стилю та різних стилістичних та граматичних явищ. Дана робота допомагає прослідити шляхи передачі стилю автора у творі Вільяма Холдінга «Володар мух»
Об’єкт дослідження – твір Вільяма Холдінга «Володар мух»
Предмет дослідження – особливості перекладу творів Вільяма Холдінга з англійської на українську мову.
Основна мета даної роботи полягає в тому, щоб проаналізувати твір Вільяма Холдінга «Володар мух» та визначити способи передачі авторського стилю та використаних конструкцій при перекладі на українську мову.
Завдання, що випливають із мети дослідження:
1. Дати визначення терміну «авторський стиль».
2. Визначити особливості передачі авторського стилю
3. Визначити особливості передачі філософського підтексту у художній літературі при перекладі його з англійської художньої літератури на українську мову.
4. Розглянути твір Вільяма Холдінга «Володар мух», з метою визначення стилю автора та проаналізувати способи перекладу даного тексту на українську мову, визначити особливості передачі лексики, що характеризує дійові особи та особливості передачі предметів – деталізація
5. Визначити основні трансформації при передачі мовних особливостей.
Теоретична й практична значимість роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані при рішенні проблем, пов'язаних з перекладом класичної художньої літератури.
Методи дослідження. Порівняльний аналіз особливостей перекладу граматичних явищ в англомовних художніх текстах здійснено за допомогою методу кількісних підрахунків. Вибірка граматичних явищ, що підлягали аналізу, була визначена за допомогою методу статистичної обробки матеріалу. У дослідженні використано правила зональної (типової) вибірки, наведені у праці В.І. Перебийніс “Статистичні методи для лінгвістів”. У нашому випадку зонами є функціональні стилі –художньої прози, що разом формують генеральну сукупність досліджуваних граматичних явищ.
Основними методами аналізу граматичних явищ у текстах оригіналу та перекладу є морфолого-синтаксичний аналіз, лінгвостилістичний аналіз, комплексний контрастивно-перекладознавчий аналіз, із залученням елементів контекстуального, компонентного, трансформаційного аналізів, а також методу кількісних підрахунків і методу словникових дефініцій.
Фактичний матеріал дослідження складає твір Вільяма Холдінга «Володар мух», що містить досліджувані граматичні форми та конструкції.
У першому розділі міститься теоретична частина, яка включає в себе визначення поняття авторського стилю та способів його перекладу. У другому та третьому розділах міститься практична частина, яка включає в себе порівняння прикладів, твору Вільяма Холдінга «Володар мух»та порівняння з їх українськими еквівалентами. У загальних висновках підсумовуються результати проведеного дослідження, окреслюються перспективи подальших студій з обраної проблематики.