Выводы: У перекладі всі аспекти тексту оригінала пов’язані між собою і дії перекладача нагадують багатопроцесорний ком’ютер, коли одночасно обробляється граматична, лексична, стилістична, загальнотекстова і комунікативна інформація.
Зазвичай виділяють такі лексичні труднощі перекладу: багатозначність слів і вибір адекватного словникового еквіваленту або варіанта перекладу слів, особливості використання загальномовних слів у науково-технічних текстах, правильне застосування певного способу перекладу, визначення меж прийнятності перекладацьких лексичних трансформацій, переклад неологізмів, аббревіатур, «фальшиві друзі» перекладача - псевдоінтернаціоналізми, лексичні форми множини іменників та терміни-омоніми, етноспецифічна лексика та варіантність термінів, іншомовні слова та терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена та назви тощо.
Причинами існування лексичних труднощів перекладу передусім є розбіжності у картині світу англійської й української мов, особливості багатозначносту англійських та українських слів, відсутність у мові перекладу відповідностей неологізмам, особливості словотворення тощо.
Головними шляхами вирішення зазначених проблем є належна ідентифікація таких проблем, знання і вміння застосування адекватних способів і прийомів перекладу лексичних елементів, словосполучень і фразеологічних одиниць, прагматична адаптація тексту оригіналу під час перекладу і формування сталих навичок подолання різного роду лексичних труднощів перекладу з урахуванням норм кожної мови.
Обов’язковою умовою адекватного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичну будову іншомовних речень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й конструювати речення у перекладі відповідно до норм мови й жанру перекладу.
Саме розбіжності в будові мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та конструкцій і становлять першу велику групу граматичних труднощів перекладу. В українській мові немає артиклів, герундія, часових форм дієслова груп Continuous та Perfect, складних підметових та додаткових інфінітивних конструкцій, а в англійській мові - дієприслівників, категорії роду іменників і прикметників тощо.
Друга група граматичних труднощів перекладу пов’язана з різним обсягом змісту подібних у двох мовах форм і конструкцій. Так, форма теперішнього часу дієслова-присудка в українській мові відповідає за своїм змістом англійським відповідним формам Present Indefinite, Present Comtinuous та частково Present Perfect, а форма родового відмінку українського іменника може відповідати за своїм граматичним значенням англійській прийменниково-іменниковій конструкції “of + N” або формі загального відмінку іменника в препозиції до іншого іменника.
Третю групу граматичних труднощів складають ті граматичні явища мови тексту оригіналу, що мають відмінні від відповідних граматичних явищ мови перекладу функціональні характеристики: форми однини і множини іменника наявні в обох мовах, однак форми конкретних іменників можуть не збігатися.
Ще одна група граматичних труднощів перекладу складається з тих граматичних явищ, що мають різні частотні характеристики в англійській та українській науково-технічній літературі. Так, у першій частотність форм пасивного стану дієслова-присудка значно більша, ніж у другій, тому в перекладі такі форми нерідко доводиться замінювати на форми активного стану.
Певні труднощі для перекладачів становлять граматичні омоніми – формально тотожні граматичні форми або конструкції, що мають різне граматичне явище.
Ще одна група граматичних труднощів пов’язана з особливостями вираження членів речення у двох мовах, насамперед, підмета і присудка: так звані «формальний підмет» і «формальний додаток» в англійської мови неможливі у структурі українського речення.
Однією з найважливіших категорій теорії перекладу є спосіб перекладу. Спосіб перекладу важливо відрізняти від прийому або методу перекладу. Прийом як правило, вирішує окрему задачу, він допомагає подолати ускладнення, яке виникло у цілеспрямованій діяльності перекладача. Спосіб - основне правило досягнення визначеної мети, яке відображає об’єктивно існуючі закони дійсності. Виділяють знаковий та смисловий способи перекладу.
За смислового (трансформаційного) перекладу відбувається переклад неоднотипними у формально-структурному і семантичному відношенні відповідниками. Залежно від характеру одиниць вихідної мови, які розглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькі трансформації поділяються на лексичні й граматичні.
Перекладацькі лексичні трансформації здійснюють різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу. Лексичні трансформації застосовуються тоді, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту. Виділяють такі лексичні трансфорамації, як: конкретизація значення, генералізація, транскодування (транскрибування, транслітерування, змішане та адаптивне транскодування), калькування, контекстуальна заміна, смисловий розвиток тощо.
Під час застосування граматичних перекладацьких трансформацій здійснюється зміна граматичних характеристик слова, словосполучення або речення у перекладі. Розрізняють декілька основних видів граматичних трансформацій: пермутація (перестановка), граматична заміна, додавання, вилучення, членування та об’єднання речень тощо.
Оскільки граматика тісно пов’язана з лексикою, значна кількість перекладацьких трансформацій має змішаний характер, тобто під час перекладу відбуваються одночасно лексичні та граматичні заміни. Такі лексико-граматичні трансформації називаються змішаними і складаються з розглянутих вище граматичних трансформацій та різного роду лексичних трансформацій.
До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться антонімічний переклад, експлікація (описовий переклад) і компенсація.