Поиск по каталогу
расширенный поиск
Украина, г.Киев
тел.: (066)772-50-34
(098)902-14-71
(093)107-18-04

email: info@7000.kiev.ua
Філологія / Мови / Література»Переклад»

Відтворення контекстуальних значень артиклю під час перекладу

Карточка работы:381к
Цена:
Тема: Відтворення контекстуальних значень артиклю під час перекладу
Предмет:Переклад
Дата выполнения:2011
Специальность (факультет):Переклад
Тип:Дипломна робота
Задание:
ВУЗ:Національний Авіаційний Університет (НАУ)
Содержание:  ВСТУП 3 РОЗДІЛ І. АРТИКЛЬ ЯК ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИКИ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА 6 1.1. Артикль як частина мови 6 1.2. Види та особливості вживання артиклів 18 1.3. Труднощі пов’язані з перекладом артиклів 30 РОЗДІЛ ІІ. ЗНАЧЕННЯ КОНТЕКСТУ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ АРТИКЛІВ 33 2.1. Поняття контексту 33 2.2. Значення контексту для перекладу артиклів 57 РОЗДІЛ ІІІ. ВІДТВОРЕННЯ КОНТЕКСТУАЛЬНИХ ЗНАЧЕНЬ АРТИКЛЮ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ 67 3.1. Передача у перекладі неозначеного артикля 67 3.2. Особливості відтворення контекстуальних значень означеного артикля 72 ВИСНОВКИ 82 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 85  
Курс:5
Реферат:
Язык:укр
Вступление: Дослідження присвячене аналізу особливостей відтворення контекстуальних значень артиклю під час перекладу. Як відомо, проблема артикля та його місця у мові – одне з найскладніших питань англійської граматики. Незважаючи на величезну кількість праць з дослідження такого граматичного явища як артикль, досі більшість науковців не дійшли єдиного погляду на його частиномовний статус, значення та функції. Крім того, останнім часом досліджується контекстна зумовленість вживання артиклів, а також відмічається роль артикля в організації художнього тексту в якості засобу встановлення зв’язку між членами речення, визначенням логічного наголосу. Проблема артиклю як основного показника детермінації знайшла своє теоретичне відображення у дослідженнях Барміної Л.О., Бархударова Л.С., Верховської І.П., Рейман А.Е., Смирницького А.І., Штеллінга Д.А. та багатьох інших. Граматичні аспекти перекладу даної категорії службових слів фундаментально викладено у працях і вітчизняних перекладознавців (ГладушН.Ф., Ґудманян А.Ґ., Карабан В.І., Коптілов В.В., Корунець І.В.). Актуальність дослідження зумовлена недостатнім порівняльним вивченням граматичних особливостей перекладу українською мовою англійських артиклів і відтворення їх контекстуальних значень для оптимальної передачі стилістичних характеристик тексту. Мета дослідження полягає у вивченні особливостей відтворення контекстуальних значень різних типів артиклів під час перекладу з англійської мови українською. Об’єктом дослідження є особливості перекладу артиклю. Предметом дослідження виступають особливості відтворення контекстуальних значень артиклю під час перекладу. Реалізація визначеної мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань: - визначити особливості визначення артиклю як частини мови; - розглянути види та особливості вживання артиклів; - визначити труднощі, пов’язані з перекладом артиклів; - розглянути сутність поняття контексту та його значення для перекладу артиклів; - проаналізувати особливості відтворення контекстуальних значень неозначеного та означеного артиклів під час перекладу з англійської мови українською. Фактичний матеріал дослідження – це твори англійською мовою та їх переклади, що містять досліджувані типи артиклів. Дослідження особливостей відтворення контекстуальних значень артиклю базується, з одного боку, на аналізі українських перекладів, а з іншого, матеріалом дослідження виступають оригінальні твори, написані англійською мовою. Для розв’язання поставлених завдань у роботі застосовано комплексну методику дослідження. Основними методами аналізу відтворення контекстуальних значень артиклів у текстах оригіналу та перекладу є контекстуальний аналіз, лінгвостилістичний аналіз, морфолого-синтаксичний аналіз, комплексний контрастивно-перекладознавчий аналіз із залученням елементів контекстуального, компонентного, трансформаційного аналізів. Визначені мета та завдання роботи зумовили таку її структуру: робота складається з трьох розділів, висновків, списку використаної літератури, списку джерел дослідження та довідкової літератури. Наукова новизна здобутих результатів полягає в тому, що висновки дослідження підкріплюються численними прикладами відтворення контекстуальних значень різних типів артиклю. Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що його результати становлять внесок у розвиток теоретичних аспектів перекладознавства, зокрема, особливостей передачі контекстуальних значень. Практична цінність одержаних результатів визначається можливістю застосування основних положень та висновків дослідження в навчальному процесі під час вивчення курсу граматики сучасної англійської мови, теорії та практики перекладу; при написанні курсових та дипломних робіт з англійської філології та теорії та практики перекладу, при проведенні практичних занять з англомовного писемного й усного мовлення та практики перекладу.
Объём работы:
89
Выводы:  У роботі подано вирішення актуальної наукової проблеми передачі особливостей відтворення контекстуальних значень артиклю під час перекладу. Дослідження дало змогу дійти таких висновків: 1. В сучасній лінгвістиці немає єдиної думки щодо частиномовної приналежності артикля. За своїм статусом артикль розглядається як службове слово, з одного боку, і як частка, якийсь сегмент, визначник, допоміжна граматична одиниця, формальна прикмета слова або атрибутивної групи, з іншого. Науковці або вважають артикль самостійним словом, або виділяють його в окрему службову частину мови, або зараховують у розряд прикметників, займенників. 2. Стосовно іменника артикль класифікується як якийсь його детермінант або маркер. Артикль є показником ступеня неозначеності поняття, позначуваного іменником, показником ступеня абстрагованості значення іменника і показником здатності цього поняття ділитися на одиниці неграничного членування. Він є також показником лімітації називаного іменником поняття. Крім того, артикль указує тип референції іменника (узагальнена, конкретна, одинична). 3. Сутність артикля як окремого слова одні дослідники бачать у тому, що він являє собою елемент категорії лімітативності. Інші автори, вважаючи артикль словом службової частини мови, знаходять у нього відповідні ознаки: морфологічна - формальний показник іменника як частини мови; синтаксична - функція артикля як маркера лівої границі групи іменника, здійснення ним анафоричного й корелятивного зв'язку; семантична - функція повідомлення додаткової інформації про ідентифікованість/неідентифікованість для мовця/слухача предмета, позначеного іменником. 4. Питання про кількість артиклів у сучасній англійській мові також не знайшло однозначного рішення. Загальновизнаною є наявність двох основних видів артикля: означений артикль та неозначений артикль. 5. Неозначений артикль (the indefinite article) a (an) походить від числівника one – один, загальне його значення – вказівка на приналежність предмета до якого класу однорідних предметів. Тому неозначений артикль використовується, як правило, з іменниками в однині, які позначають обчислювальні предмети. 6. Означений артикль(the definite article) the використовується перед іменниками як в однині, так і у множині. Загальне значення означеного артикля – це виділення якогось предмета, особи або явища з класу йому подібних. 7. До основних труднощів, пов’язаних з перекладом артикля, можна віднести: а) приналежність англійської мови до мов аналітичного типу, а української – синтетичного; б) відсутність артиклів в українській мові. 8. Особливо важливого значення для перекладу артиклів має контекст. Контекст визначає вибір тієї чи іншої відповідності при перекладі або відмову від використання відомих відповідностей та необхідність пошуку інших способів перекладу. Під контекстом прийнято розуміти мовне оточення, у якому вживається та або інша лінгвістична одиниця. Було з’ясовано, що науковці, розробляють найрізноманітніші класифікації контекстів. 9. З контексту встановлюється, яку саме функцію артикль виконує в реченні і чи має ця функція бути переданою в перекладі, і яким саме способом її найкраще можна передати. 10. Найчастіше при перекладі означений та неозначений артиклі просто опускаються, адже в українській мові їхні основні функції передаються іншими засобами. У випадку, якщо значення артиклю необхідно передати у перекладі певними додатковими словами, то для цього найчастіше використовують: - під час перекладу неозначеного артиклю: числівник «один», неозначений займенник «будь-який» та «якийсь», або прикметники «певний», «відомий», вказівний займенник «той», «такий», слова та вислови «новий», «ще один», «такий як», «постать на кшталт» та т.ін.; - при відтворенні у перекладі означеного артиклю: вказівний займенник «цей (ця, це, ці)», «(ось) такий, такий (той, та, те, ті), той самий, (саме той, та сама), такий самий», займенник «всі (ці)», присвійний займенник її, їхні, свій (своя, своє, свої), означальний займенник весь, вся, все/цілий, відносний займенник який (яка, яке, які) тощо. 11. Поняття означеності та неозначеності існує у кожній мові, але, на відміну від англійської, не всім мовам властива передача цих понять граматичними засобами за допомогою артиклю. Виходячи з лінгвістичних теорій, можна стверджувати, що детермінація в англійській мові має граматизовану й уніфіковану форму вираження в артиклях, які оформлюють іменник. Українською мовою детермінація передається іншими мовними способами – лексичними й граматичними.
Вариант:нет
Литература: 1. Наукові праці 1. Aлексеєва І.О. Курс теоретичної граматики сучасної англійської мови. Навчальний посібник. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2007. 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. 3. Амосова Н.Н. Слово и контекст // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: учен.зап.ЛГУ. – Л.: Изд-во Ленинград.ун-та, 1958. – Т.243. – Вып.42. Ч.2. – С. 3-23. 4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 254 с. 5. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. – Л.: Ленингр.гос.пед.ин-т им.А.И.Герцена, 1972. – С.1-12. 6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 1991. — 140 с. 7. Ахманова О.С. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. – 1977. - №3. – С.47-55. 8. Ахметова С.Г. Артикль как выражение понятийной категории дейксиса в современном английском языке. – Алма-Ата, 1982. 9. Бабенко В.М. Художній переклад: історія, теорія, практика. - Ч. 1: Українська перекладацька школа. — Кіровоград, 2007. - 325с. 10. Барабаш Е.В. Анафорическое и катафорическое употребление определенного артикля (на материале английского языка). - Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1982. 11. Барабаш Т.А. A Guide to Better Grammar. Пособие по грамматике современного английского языка. - М.: ЮНВЕС, 2000. 12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 13. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1994. - 381 с. 14. Бреус Є.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. – М.: УРАО, 2000. – 287 с. 15. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Просвещение, 1985. – 492с. 16. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике: сб. науч. трудов. – М.: Прогресс, 1970. 17. Вандриес Ж. Язык. – М.: Соцэкгиз, 2000. – 409с. 18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1973. - 130с. 19. Ветошкина А.Н. Употребление артикля с неисчисляемыми абстрактными существительными в современном английском языке. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1974. 20. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М: ИОСО РАО, 2001. - 223 с. 21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978. 22. Волкова Е.И. Английский артикль в речевых ситуациях. - М., 1984. 23. Гинзбург Л. Избранное. – М.: Сов. писатель, 1985. – 430 с. 24. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. 25. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка. – СПб.: Союз, 2003. 26. Гуренко Л.И. Неопределенный артикль - маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Одесса, 1978. 27. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285с. 28. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971. 29. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. – Калинин: Изд-во Калининг. ун-та, 1982. – 120 с. 30. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. – М., 1962. – 430 31. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – С. 146-147. 32. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця: Нова книга, 2004. – 576с. 33. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: ЮНВЕС, 1995. 34. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: 1984. - С. 169. 35. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.:Наука, 1980. – 152с. 36. Комиссаров В.H. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе.— М.: Международ, отношения, 1973. — 215с. 37. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа,1990. — 253с. 38. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 214с. 39. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу.-К.:Юніверс,2003.- 280с. 40. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448 с. 41. Кочерган М.П. Слово і контекст (лексична сполучуваність і значення слова). – Львов: Вища школа, Видавництво Львівського ун-ту, 1980. – 184с. 42. Мамрак А.В. Введение в теорию перевода. – Днепропетровск: Лира ЛТД, 2007. – 301с. 43. Маранцман А.Б. Виды каузации определенного (дейктического) артикля в современном английском языке. - Автореф. дис. ... канд. филол, наук: 10.02.04. - Л., 1978. 44. Мыльцева Н.А., Жималенкова Т.М. Универсальный справочник по грамматике английского языка. – М.: ГЛОССА, 2005. 45. Огуй О.Д. Нейрофізіологічні аспекти формування значення // Науковий вісник Чернівецького університету. - Чернівці: ЧДУ, 1999. - Вип.47: Педагогіка та психологія. - С. 77-86. 46. Огуй О.Д. Полісемія в синхронії, діахронії та панхронії.– Чернівці: Золоті литаври, 1998.– 370 с. 47. Огуй О. Слово, значення та інформація: перекладознавчі аспекти // Іноземна філологія. – Вип.10. - 2008. – С.133-138. 48. Огуй А.Д., Стернина С.О., Шубина А.В. Семантемы как полевые структуры // Полевые структуры в системе языка.–Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та,1984.– С. 145-150. 49. Раєвська Н.М. Теоретична граматика сучасної англійської мови. – К.: Вища школа, 1976. – 141с. 50. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. – Л.: 1988. – 114с. 51. Скляренко А.М. Артиклевые образования в ономастике // Филология. - 1984. - № 5. - С. 58-65. 52. Смирницкий А.А. Значение слова // Вопросы языкознания. – 1955. – №2. – С. 89-93. 53. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд.лит.иняз, 1956. – 260 с. 54. Соколова Т.В. Факторы, обусловливающие употребление неопределенного артикля и употребление неопределенного артикля с отмеченными существительными в современном английском языке. - Автореф. дис. ... канд. филол, наук: 10.02.04. - М., 1979. 55. Теоретическая грамматика английского языка / Отв. ред. В.В. Бурлакова. - Л., 1983. 56. Теркулов В.И. Слово и номинантема: опыт комплексного описания основой номинативной единицы языка. – Горловка, 2001. – 239с. 57. Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренная структура языка. – М.: Наука, 1972. – С.395-397. 58. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Филология три; СПб.: Филол.фак.СпбГУ, 2002. – 414с. 59. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского язика. – М.: Высшая школа, 1967. 60. Харітонов І.К. Теоретична граматика англійської мови. Навчальний посібник. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2008. 61. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. – 342с. 62. Энквист Н.Э. Параметры контекста // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.9. – М.:Прогресс, 1980. – С.254-270. 63. Эткинд Е. Разговор о стихах. – М.: Детская литература, 1970. 64. Biber D. Grammar of Spoken and Written English. – London: Longman, 2000. 65. Kaushanskaya V. et al. A Grammar of the English Language. – M.: Higher publishing house, 1998. 66. Schnelle H. Sprachphilosophie und Linguistik. – München, 1973. – S.192-193. 67. Quine W. Word and object. – Cambridge (Mass.), 1960. – p.260-221. 68. Quirk R. A Grammar of Contemporary English. – London: Longman, 1985. 69. Wills W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. – Stuttgart, 1977. – S.135. 2. Джерела матеріалу дослідження 70. Бронте Ш. Джейн Ейр / Пер. з англ. П.Соколовський. – Х.: Фоліо, 2008. — 537 с. 71. Вайльд О. Портрет Доріана Ґрея: Роман. / Пер. з англ. та прим. Р. Доценка. — К.: Школа, 2003. 72. Керролл Л. Аліса в країні чудес: пер. з англ. Бушиної Г.В. – К.: Веселка, 1976. – 143 с. 73. Керролл Л. Аліса в країні чудес: пер. з англ. Корнієнко В. // За ред. Малковича І. – К., 2003. – 126 с. 74. Сервантес С.М. Дон Кіхот. — К.: Школа, 2007. — 464с. 75. Уайльд О.Казки. — К.: Школа, 2000. 76. Шекспір В. Сонети / Пер. з англ. Дмитро Павличко. — К.: Дніпро, 2001. — 176с. 77. Bronte Ch. Jane Eyre. – http://www.online-literature.com/brontec/janeeyre/1/ 78. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. London, Penguin Books, 1994. – 160p. 79. Wilde O. Pen, pencil and poison. -http://gaslight.mtroyal.ab.ca/pppgreen.htm 80. Wilde O. The Devoted Friend. - http://www.literaturepage.com/read/the-happy-prince-23.html 81. Wilde O. The Happy Prince. - http://www.literaturepage.com/read/the-happy-prince-1.html 82. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. - http://www.literaturepage.com/read/doriangray.html 3. Довідкова література 83. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. 84. Вікіпедія – вільна енциклопедія. - http://uk.wikipedia.org/ 85. Електронний словник ABBYY Lingvo х3. 86. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинка: Наука, 2003. – 318с. 87. Baker M. (ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London and New York: Routledge, 1998. – 654p. 88. Longman Dictionary of Contemporary English. New Words / Harlow Essex: Pearson Education Limited, 2001 .
Дополнительная информация:

    Как купить готовую работу?
Все просто и по шагам:
1) Вы оставляете заявку на сайте (желательно с тел. и e-meil)
2) В рабочее время администратор делает Вам звонок и согласовывает все детали. Формирует счет для оплаты, если это необходимо.
3) Вы оплачиваете работу.
4) После получения подтверждения оплаты (от банка, сервиса Web-money) Мы передаем Вам работу.

Все работы по данному предмету (70)