Литература: 1. Наукові праці
1. Aлексеєва І.О. Курс теоретичної граматики сучасної англійської мови. Навчальний посібник. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2007.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
3. Амосова Н.Н. Слово и контекст // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: учен.зап.ЛГУ. – Л.: Изд-во Ленинград.ун-та, 1958. – Т.243. – Вып.42. Ч.2. – С. 3-23.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 254 с.
5. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. – Л.: Ленингр.гос.пед.ин-т им.А.И.Герцена, 1972. – С.1-12.
6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
7. Ахманова О.С. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. – 1977. - №3. – С.47-55.
8. Ахметова С.Г. Артикль как выражение понятийной категории дейксиса в современном английском языке. – Алма-Ата, 1982.
9. Бабенко В.М. Художній переклад: історія, теорія, практика. - Ч. 1: Українська перекладацька школа. — Кіровоград, 2007. - 325с.
10. Барабаш Е.В. Анафорическое и катафорическое употребление определенного артикля (на материале английского языка). - Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1982.
11. Барабаш Т.А. A Guide to Better Grammar. Пособие по грамматике современного английского языка. - М.: ЮНВЕС, 2000.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
13. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1994. - 381 с.
14. Бреус Є.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие. – М.: УРАО, 2000. – 287 с.
15. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Просвещение, 1985. – 492с.
16. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике: сб. науч. трудов. – М.: Прогресс, 1970.
17. Вандриес Ж. Язык. – М.: Соцэкгиз, 2000. – 409с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1973. - 130с.
19. Ветошкина А.Н. Употребление артикля с неисчисляемыми абстрактными существительными в современном английском языке. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1974.
20. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М: ИОСО РАО, 2001. - 223 с.
21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.
22. Волкова Е.И. Английский артикль в речевых ситуациях. - М., 1984.
23. Гинзбург Л. Избранное. – М.: Сов. писатель, 1985. – 430 с.
24. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986.
25. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка. – СПб.: Союз, 2003.
26. Гуренко Л.И. Неопределенный артикль - маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Одесса, 1978.
27. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285с.
28. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971.
29. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. – Калинин: Изд-во Калининг. ун-та, 1982. – 120 с.
30. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. – М., 1962. – 430
31. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – С. 146-147.
32. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця: Нова книга, 2004. – 576с.
33. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: ЮНВЕС, 1995.
34. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: 1984. - С. 169.
35. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.:Наука, 1980. – 152с.
36. Комиссаров В.H. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе.— М.: Международ, отношения, 1973. — 215с.
37. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа,1990. — 253с.
38. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 214с.
39. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу.-К.:Юніверс,2003.- 280с.
40. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448 с.
41. Кочерган М.П. Слово і контекст (лексична сполучуваність і значення слова). – Львов: Вища школа, Видавництво Львівського ун-ту, 1980. – 184с.
42. Мамрак А.В. Введение в теорию перевода. – Днепропетровск: Лира ЛТД, 2007. – 301с.
43. Маранцман А.Б. Виды каузации определенного (дейктического) артикля в современном английском языке. - Автореф. дис. ... канд. филол, наук: 10.02.04. - Л., 1978.
44. Мыльцева Н.А., Жималенкова Т.М. Универсальный справочник по грамматике английского языка. – М.: ГЛОССА, 2005.
45. Огуй О.Д. Нейрофізіологічні аспекти формування значення // Науковий вісник Чернівецького університету. - Чернівці: ЧДУ, 1999. - Вип.47: Педагогіка та психологія. - С. 77-86.
46. Огуй О.Д. Полісемія в синхронії, діахронії та панхронії.– Чернівці: Золоті литаври, 1998.– 370 с.
47. Огуй О. Слово, значення та інформація: перекладознавчі аспекти // Іноземна філологія. – Вип.10. - 2008. – С.133-138.
48. Огуй А.Д., Стернина С.О., Шубина А.В. Семантемы как полевые структуры // Полевые структуры в системе языка.–Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та,1984.– С. 145-150.
49. Раєвська Н.М. Теоретична граматика сучасної англійської мови. – К.: Вища школа, 1976. – 141с.
50. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. – Л.: 1988. – 114с.
51. Скляренко А.М. Артиклевые образования в ономастике // Филология. - 1984. - № 5. - С. 58-65.
52. Смирницкий А.А. Значение слова // Вопросы языкознания. – 1955. – №2. – С. 89-93.
53. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд.лит.иняз, 1956. – 260 с.
54. Соколова Т.В. Факторы, обусловливающие употребление неопределенного артикля и употребление неопределенного артикля с отмеченными существительными в современном английском языке. - Автореф. дис. ... канд. филол, наук: 10.02.04. - М., 1979.
55. Теоретическая грамматика английского языка / Отв. ред. В.В. Бурлакова. - Л., 1983.
56. Теркулов В.И. Слово и номинантема: опыт комплексного описания основой номинативной единицы языка. – Горловка, 2001. – 239с.
57. Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренная структура языка. – М.: Наука, 1972. – С.395-397.
58. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Филология три; СПб.: Филол.фак.СпбГУ, 2002. – 414с.
59. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского язика. – М.: Высшая школа, 1967.
60. Харітонов І.К. Теоретична граматика англійської мови. Навчальний посібник. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2008.
61. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. – 342с.
62. Энквист Н.Э. Параметры контекста // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.9. – М.:Прогресс, 1980. – С.254-270.
63. Эткинд Е. Разговор о стихах. – М.: Детская литература, 1970.
64. Biber D. Grammar of Spoken and Written English. – London: Longman, 2000.
65. Kaushanskaya V. et al. A Grammar of the English Language. – M.: Higher publishing house, 1998.
66. Schnelle H. Sprachphilosophie und Linguistik. – München, 1973. – S.192-193.
67. Quine W. Word and object. – Cambridge (Mass.), 1960. – p.260-221.
68. Quirk R. A Grammar of Contemporary English. – London: Longman, 1985.
69. Wills W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. – Stuttgart, 1977. – S.135.
2. Джерела матеріалу дослідження
70. Бронте Ш. Джейн Ейр / Пер. з англ. П.Соколовський. – Х.: Фоліо, 2008. — 537 с.
71. Вайльд О. Портрет Доріана Ґрея: Роман. / Пер. з англ. та прим. Р. Доценка. — К.: Школа, 2003.
72. Керролл Л. Аліса в країні чудес: пер. з англ. Бушиної Г.В. – К.: Веселка, 1976. – 143 с.
73. Керролл Л. Аліса в країні чудес: пер. з англ. Корнієнко В. // За ред. Малковича І. – К., 2003. – 126 с.
74. Сервантес С.М. Дон Кіхот. — К.: Школа, 2007. — 464с.
75. Уайльд О.Казки. — К.: Школа, 2000.
76. Шекспір В. Сонети / Пер. з англ. Дмитро Павличко. — К.: Дніпро, 2001. — 176с.
77. Bronte Ch. Jane Eyre. – http://www.online-literature.com/brontec/janeeyre/1/
78. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. London, Penguin Books, 1994. – 160p.
79. Wilde O. Pen, pencil and poison. -http://gaslight.mtroyal.ab.ca/pppgreen.htm
80. Wilde O. The Devoted Friend. - http://www.literaturepage.com/read/the-happy-prince-23.html
81. Wilde O. The Happy Prince. - http://www.literaturepage.com/read/the-happy-prince-1.html
82. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. - http://www.literaturepage.com/read/doriangray.html
3. Довідкова література
83. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969.
84. Вікіпедія – вільна енциклопедія. - http://uk.wikipedia.org/
85. Електронний словник ABBYY Lingvo х3.
86. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинка: Наука, 2003. – 318с.
87. Baker M. (ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London and New York: Routledge, 1998. – 654p.
88. Longman Dictionary of Contemporary English. New Words / Harlow Essex: Pearson Education Limited, 2001 .