Поиск по каталогу
расширенный поиск
Украина, г.Киев
тел.: (066)772-50-34
(098)902-14-71
(093)107-18-04

email: info@7000.kiev.ua
Філологія / Мови / Література»Лінгвістика»

Ідіоми з колірними компонентами в англійській та українській фразеології

Карточка работы:2152Ф
Цена:
Тема: Ідіоми з колірними компонентами в англійській та українській фразеології
Предмет:Лінгвістика
Дата выполнения:2011
Специальность (факультет):Іноземна філологія
Тип:Курсова робота
Задание:
ВУЗ:Інший (Україна)
Содержание:Зміст Вступ 3 Розділ 1. Фразеологія як розділ науки про мову 5 1.1 Визначення поняття «фразеологія» 5 1.2 Основні групи фразеологізмів 6 1.3 Стилістичне використання фразеологічних одиниць 8 Розділ 2. Фразеологізми з феноменом кольору 13 2.1 Феномен кольору. Особливості сприймання кольору 13 2.2 Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми 18 2.3 Системні зв'язки фразеологізмів та семантичні можливості колоронімів 20 Висновки 32 Список використаних джерел 34  
Курс:4
Реферат:
Язык:укр, англ
Вступление:Вступ Актуальність дослідження. Кожна мова багата фразеологізмами. Вони роблять її яскравою та відмінною від інших мов. Не виключенням є англійська та українська мови, які насичені різними фразеологічними одиницями. Фразеологічні засоби мови є квінтесенцією її національного обличчя. Вони містять у собі велику силу експресії та емоційної наснаги. Фразеологізми здавна вважаються одними зі специфічних рис кожної мови. Вони набагато виразніші, ніж окремі слова, розподіляються в певних структурно-функціональних стилях, виявляючи свою належність до кожного з них, а також до сфери усного чи писемного мовлення, мають більш яскраве експресивне чи емоційне забарвлення. В кожній з мов компонент кольору відіграє велику роль. Такі фразеологізми називаються колоронімами. Мета дослідження – порівняти перевагу певних кольорів в англійських та українських фразеологізмах. Завдання дослідження: ? визначити поняття фразеологізму; ? розкрити семантичні та стилістичні аспекти українських та англійських фразеологізмів; ? проаналізувати використання певних кольорів в англійських та українських фразеологізмах. Об'єкт дослідження – англійські та українські фразеологізми. Предмет дослідження – компонент кольору в українських та англійських фразеологізмах. Методи дослідження. Для вирішення поставлених завдань використано такі методи наукового дослідження: аналіз наукових та літературних джерел з метою визначення стану означеної проблеми, синтезу, експерименту та інші. Практичне значення дослідження полягає в проведенні порівняння використання того чи іншого компоненту кольору в англійських та українських фразеологізмах. Теоретичне значення нашої роботи полягає у розкритті та обговоренні теоретичного матеріалу, на основі якого формуються уявлення про фразеологічні особливості англійської та української мов. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній поєднані різні методи і способи вивчення системи фразеологізмів з компонентом кольору в англійській та українській мовах. Структура роботи. Дослідження складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури.  
Объём работы:
31
Выводы:Висновки Провівши наш експеримент, можна відмітити наступне. Фразеологізми відіграють важливу роль як в англійській, так і в українській мовах. Вони збагачують мову, надають їй особливого забарвлення та відтінку. Кожний народ має свою народність мудрість, яка висвітлює його характер та звичаї. Фразеологія це цікава наука, яка показує обличчя нації. Багато вчених вивчали даний предмет. Щодо фразеологізмів як частини мови, можна зробити наступні висновки: Як і слова, фразеологізми: 1) не використовуються щоразу, а відтворюються як готові, наявні в мові одиниці з певним значениям; 2) відзначаються стійкістю складу і сталістю структури; 3) часто позначають одне поняття і вступають у синонімічні зв’язки з словами; 4) виконують ту ж функцію, що й слова. На відміну від слів фразеологізми: 1) складаються із самостійних одиниць мови – слів, які найчастіше функціонують окремо та мають відповідні форми; 2) відрізняються більшою точністю значення, яке частіше, ніж у словах, супроводжується образною характеристикою. Існує декільку груп фразеологізмів: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення. Різні фразеологізми мають різні компоненти. Цікавим є компонент кольору в українських та англійських фразеологічних зворотах. Проте як стало помутним процентний показник використання того чи іншого кольору в укрїнських та англійських фразеологізмає є різним. Як показало дослідження, в англійській мові найбільшу кількість становлять фразеологічні звороти з колоронімом black (24,71%). На другому місці фраземи з компонентом blue (16,86%). Далі у порядку зменшення йдуть такі назви кольорів як white (15,01%), red (14, 31%), green (9,47%), yellow (6,47%), rosy, pink (3,24%), gray (2,78%), brown (2,54%), purple (0,69%), orange (0,23%). В українській мові на першому місці в фразеологічних зворотах простежується червоний колір (25%), на другому місці чорний колір (15%), білий (10%), синій (2,5%), зелений (2%), золотий (1,5%), сірий (1%), рожевий (0,2%). Після проведеного нами експерименту порівняння використання колоронімів в фразеологічних зворотах української та англійської мови, ми можемо відзначити той факт, що англійська фразеологія наповнена більшою кількістю колоронімів, ніж українська. Спільні колороніми, що передають однакове значения - це білий, чорний, синій та зелений. Такі колороніми як рожевий та жовтий в англійській мові вживаються частіше. В українській мові колоронім жовтий замінюється золотим. В українській мові не спостерігається фразеологічних зворотів з такими колоронімами як оранжевий та коричневий. Колоронім сірий в англійській мові також вживається частіше, ніж в українській мові.  
Вариант:нет
Литература: Список використаних джерел 1. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // Мовознавство.- 1987.- №1, с.43-46 2. Аґюстон Ж. Теория цвета и ее применение в искусстве и дизайне. - М., 1982 3. Алефіренко М.Ф. Проблема фразеологічного рівня мови // Мовознавство. - 1984. - №5 с.42-47 4. Алексеев С.С. О цвете и красках. - М., 1964 5. Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка. - Минск, 1982 6. Алёхина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Минск, 1978 7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963 8. Арнольд О. О цветах нашей жизни // Крестьянка. - 2000. - №2с.20-21 9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Росто-на-Дону, 1964 10. Ашкенази Г.И. Цвет в природе и технике. - М., 1985 11. Ащеулова К. Ты и твой цвет // Детское творчество. - 1998. - №3 с.22-23 12. Балли Ш. Французская стилистика / Пер.с фр. К.А.Долинина. - М., 1961 13. Баранцев К.Г. Англо-український фразеологічний словник. - К., 1969 14. Булаховський Л.А. Вибрані праці в п'яти томах. - К., 1978. - Т.3 15. Ващенко В.С. Фразеологізація компаративних зворотів // Мовознавство. - 1975. №4 с.34-40 16. Вибер Живопись и её средства. - М., 1991 17. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. - М., 1977 18. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. - М., 1970 19. Володарский Л. Цвет божественных энергий // Наука и религия. - 1998. - №3 с.24-26 20. Вопросы лексики и фразеологии английского и немецкого языков. - Харьковский Университет. 1964. - Вып.1 21. Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвузовский сборник научных трудов. Министерство просвещения РСФСР. Московский государственный пед. институт им.Ленина. Под ред. Аракина. - М., 1983 22. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1988 с.159-169 23. ГалузинськийВ.М., Євтух М.Б. Педагогіка: теорія та історія. - Рівне, 1996 24. Ґете И.В. Избранные философские произведения. - М., 1964 25. Груза Н. Тайны цвета // Наука и религия. - 1998. - №7 с.20-22 26. Даниель С.М. Искусство видеть: о творчески способностях 27. восприятия, о языке линий и красок. - Л., 1990 28. 31. Іванова Т.В. Символіка трьох кольорів у романі “Маруся 29. Чурай” Ліни Костенко // Українське мовознавство. Міжвідомчий науковий збірник. - К., 1992. - Вип. 19 с.65-71 30. 32. Исследования по лексикологии и фразеологии. Сборник 31. трудов. - М., 1976 32. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологи 33. Учебное пособие. - М., 1971 34. Кожуховська Л Урок з фразеології в 9 класі // Урок української. - 2000. -№11-12 с.38-41 35. Коллинз В. Книга английских идиом. - Л., 1960 36. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. - К., 1999 37. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970 38. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1955 39. Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием // ИЯШ - 1977. - №2 с.3-12 40. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М., 1986 41. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972
Дополнительная информация:

    Как купить готовую работу?
Все просто и по шагам:
1) Вы оставляете заявку на сайте (желательно с тел. и e-meil)
2) В рабочее время администратор делает Вам звонок и согласовывает все детали. Формирует счет для оплаты, если это необходимо.
3) Вы оплачиваете работу.
4) После получения подтверждения оплаты (от банка, сервиса Web-money) Мы передаем Вам работу.

Все работы по данному предмету (38)