Выводы:Висновки
Провівши наш експеримент, можна відмітити наступне.
Фразеологізми відіграють важливу роль як в англійській, так і в українській мовах. Вони збагачують мову, надають їй особливого забарвлення та відтінку. Кожний народ має свою народність мудрість, яка висвітлює його характер та звичаї. Фразеологія це цікава наука, яка показує обличчя нації. Багато вчених вивчали даний предмет.
Щодо фразеологізмів як частини мови, можна зробити наступні висновки:
Як і слова, фразеологізми:
1) не використовуються щоразу, а відтворюються як готові, наявні в мові одиниці з певним значениям;
2) відзначаються стійкістю складу і сталістю структури;
3) часто позначають одне поняття і вступають у синонімічні зв’язки з словами;
4) виконують ту ж функцію, що й слова.
На відміну від слів фразеологізми:
1) складаються із самостійних одиниць мови – слів, які найчастіше функціонують окремо та мають відповідні форми;
2) відрізняються більшою точністю значення, яке частіше, ніж у словах, супроводжується образною характеристикою.
Існує декільку груп фразеологізмів: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення.
Різні фразеологізми мають різні компоненти. Цікавим є компонент кольору в українських та англійських фразеологічних зворотах. Проте як стало помутним процентний показник використання того чи іншого кольору в укрїнських та англійських фразеологізмає є різним.
Як показало дослідження, в англійській мові найбільшу кількість становлять фразеологічні звороти з колоронімом black (24,71%). На другому місці фраземи з компонентом blue (16,86%). Далі у порядку зменшення йдуть такі назви кольорів як white (15,01%), red (14, 31%), green (9,47%), yellow (6,47%), rosy, pink (3,24%), gray (2,78%), brown (2,54%), purple (0,69%), orange (0,23%).
В українській мові на першому місці в фразеологічних зворотах простежується червоний колір (25%), на другому місці чорний колір (15%), білий (10%), синій (2,5%), зелений (2%), золотий (1,5%), сірий (1%), рожевий (0,2%).
Після проведеного нами експерименту порівняння використання колоронімів в фразеологічних зворотах української та англійської мови, ми можемо відзначити той факт, що англійська фразеологія наповнена більшою кількістю колоронімів, ніж українська. Спільні колороніми, що передають однакове значения - це білий, чорний, синій та зелений. Такі колороніми як рожевий та жовтий в англійській мові вживаються частіше. В українській мові колоронім жовтий замінюється золотим. В українській мові не спостерігається фразеологічних зворотів з такими колоронімами як оранжевий та коричневий. Колоронім сірий в англійській мові також вживається частіше, ніж в українській мові.