Литература: 1. Абакова Т.Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка (на материале текстов британской прессы) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. – Саратов, 2007. – 144 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с.
3. Амбрасас-Саснава К. Соотношение нормы литературного языка и перевода // Языковая норма и функциональная стилистика. Программа-приглашение и тезисы докладов республиканского симпозиума (3-4 октября 1984 г.). – Вильнюс, 1984. – С. 9-11.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 1990 – 300 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 606 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1995. – 240 с.
7. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник. – К.: Академія, 2004. – 344 с.
8. Бесача Р. Просторіччя як нестандартизовані елементи в українській літературній мові // Українська мова і література: історія, сучасний стан, перспективи розвитку. – Тернопіль: Збруч, 1999. – С. 164-169.
9. Білас А.А. Арго у французькій та українській лінгвістиці // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: Зб. наук. пр. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2005. – Вип. 8. – С. 19–26.
10. Білас А.А. Відтворення арготизмів в українських перекладах французької художньої прози ХІХ – ХХ ст.: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. – К., 2006. – 20 с.
11. Білодід І.К. Про критерії якості перекладу // Теорія і практика перекладу. – 1979. – Вип. 1. – С. 3-4.
12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. – М., 2000. – 207 с.
13. Вакуленко М. Наукові засади відтворювання запозичених та іншомовних слів: інваріантна транскрипція і транслітерація // Вісник Книжкової палати. – 2002. – № 10 (40) жовтень. – С. 10–13.
14. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. – М., 1986. – 280 с.
15. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. – Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2002. – 378 с.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 c.
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
19. Гайнічеру O.I. Поезія і мистецтво перекладу. – К.: Дніпро, 1990. – 216 с.
20. Гак В.Г. Норма и толерантность // Иностранные языки в школе. – 1984. – №1. – С. 7-15.
21. Галас А. Соціальна зумовленість розвитку перекладацьких стратегій / А.Галас // Мова і суспільство. – 2010. – Вип. 1. – С. 189-198.
22. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 459 с.
23. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистических исследований. – М.: Наука, 1981. –139 с.
24. Ганич Д.І. Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища шк., 1985. – 360 с.
25. Ганич Д.І., Олійник І. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища шк., 1985. – 360 с.
26. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета. 2004. – 544 с.
27. Гладіна Г.І., Сеніна В.К. Питання мовленнєвої культури та стилістики. – К.: Факт, 1997. – 158 с.
28. Грехнева Г.М. Норма в ее отношении к системе языка // Норма и функционирование языковых единиц: Межвуз. сб. науч. трудов. – Горький: ГГПИ им. М. Горького, 1989. – С. 10-17.
29. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение,1989. – 261 с.
30. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия // Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. – Барнаул, 2000. – С. 194-206.
31. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш. шк., 1984. – 152 с.
32. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – К., 1989. – 189 с.
33. Зорівчак Р.П. Словесний образ у художньому перекладі // "Хай слово мовлене інакше...": Статті з теорії, критики та історії худ. Перекладу. – К., 1982. – С. 51-65.
34. Казакова Т.А. Теория и практика перевода. – М., 1980. – 287 с.
35. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2002. – 113 с.
36. Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. – Львів: БаК, 2008. – 512 с.
37. Караванський С.Й. Практичний словник синонімів української мови». – Третє видання, опрацьоване й значно доповнене. – К.: «БаК», 2008. – 512 с.
38. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 80 с.
39. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных фактов в языке. – М.: Наука, 1975 – 231 с.
40. Колшанський Г.П. Паралінгвістика. – М.: Наука, 1994. – 80 с.
41. Комиссаров В.H. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. – М.: Международ, отношения, 1973. – 215 с.
42. Комиссаров В.К. Теория перевода. – М., 2000. – 253 с.
43. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 2002. – 207 с.
44. Коптілов В. Першотвір і переклад. – К., 1992. – 260 с.
45. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу. – К.: Вид-во Київського унів-ту, 1971. – 132 с.
46. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2002. – 280 с.
47. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2008 – 512 с.
48. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2000. – 448 с.
49. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2003 – 448 с.
50. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства: підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. – К.: Видавничий центр «Академія», 2004. – 368 с.
51. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. – К., 1993. – 385 с.
52. Лаптєва О.А. Нормативность некодифицированной литературной речи // Синтаксис и норма. – М.: Наука, 1994. – С. 5-42.
53. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Междунар. отношения, 1981. – 245 с.
54. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.
55. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1995. – 256 с.
56. Медвідь О. Просторіччя як категорія мовознавства і перекладознавства // Мовознавство: тези та повідомлення ІІІ Міжнародного конгресу україністів. – Харків, 1996. – С. 328-334.
57. Мирам Г., Гон А. Професійний переклад. – Київ: Ельга-Ніка центр, 2003. – 302 с.
58. Новий тлумачний словник української мови: У 3 т. / Уклад.: В. Яременко, О. Сліпушко. – 2-ге вид., випр. – К.: Аконіт, 2003. – Т. 1. – 928 с.
59. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной речи // Вопросы языкознания. – 1981. – №5. – С. 119-128.
60. Осадчук Р.П. Стилістичні зсуви при відтворенні внутрішньої дії в романі Ж.П. Сартера «Нудота» // Теорія і практика перекладу. – 1993. – Вип.19. – С. 118-125.
61. Пирочкинас А. О системе критериев кодификации литературного языка // Языковая норма и функциональная стилистика. Программа-приглашение и тезисы докладов республиканского симпозиума (3-4 октября 1984 г.). – Вильнюс, 1984. – С. 33-35.
62. Полюга Л. М. Словник антонімів української мови. – К.: Довіра, 2004. – 275 с.
63. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови. – К.: Либідь, 1993. – 247 с.
64. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие / Пер. со слов. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.
65. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. – М., 1967. – Вып.4. –
С. 94-101.
66. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии
Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
67. Рильський М.Т. Проблеми художнього перекладу. – Зібрання творів: У 20 т.: / Редкол.: Л. М. Новиченко (голова) та ін. – К.: Наук. думка, 1987. – Т. 16. – 239 с.
68. Саблина Е.Н. Семантические способы обогащения синонимических рядов в лексике социальных диалектов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Моск. гос. пед. ин-т. – М., 1982. – 26 с.
69. Савченко Л.Г. «Низький» шар лексики у поетичному мовленні / Л.Г. Савченко // Tabu jezykove i eufemizacja w dialektach slowianskich. – Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2009. – S. 229–238.
70. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
71. Скопенко О.І., Цимбалюк Т.В. Довідник. Мала філологічна енциклопедія. – К.: Довіра, 2007. – 480 с.
72. Словник української мови: В 11 т. / АН УРСР. Інститут мовознавства. / За ред. І.К. Білодіда. – К.: Наукова думка, 1970-1980.
73. Ставицька Л. Короткий словник жаргонної лексики української мови. – К.: Критика, 2003. – 336 с.
74. Ставицька Л.О. Українська мова без табу: словник нецензурної лексики та її відповідників. – К.: Критика, 2008. – 456 с.
75. Стернин Й.А. Проблемы анализа структуры значения слова. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. – 154 с.
76. Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. – К.: Вид-во «Факт», 2006. – 342 с.
77. Струганець Л. Динаміка лексичних норм української літературної мови ХХ століття. – Тернопіль: Астон, 2002. – 352 с.
78. Сучасна українська літературна мова. Стилістика / За ред.
І.К. Білодіда, Г.П. Іжакевича. – К.: Наук. думка, 1973. – 587с.
79. Тетеріна О. Переклад як чинник розвитку нової української літератури (початок ХІХ ст.) // Слово і час. – 2002. – № 11. – С. 14-19.
80. Тимченко І.І., Головченко Г.Т. Теорія і практика перекладу – Харків: «Знання ЛТД», 1998. – 430 с.
81. Товстенко В.Р. Просторіччя в українській мові як структурно-функціональне явище: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / НАН України, Інститут української мови. – К., 2000. – 22 с.
82. Товстенко В.Р. Просторіччя в українській мові як структурно-функціональне явище: монографія. – К.: 2003. – 278 с.
83. Томашевский Б.В. Стилистика. – Ленинград: Изд ЛГУ, 1983. – 228 с.
84. Украинский Советский Энциклопедический Словарь: В 3 т. / Редкол.: А. В. Кудрицкий (отв. ред.) и др. – К.: Глав. ред. УСЭ, 1989. – Т. 3. – 772 с.
85. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак.иностр.яз.: Учеб. пособие. – 4–е изд., перераб.и доп. – М.: Высш.шк. 1983. – 303 с.
86. Фінкель О. Теорія і практика перекладу. – Харків, 1989. – 167 с.
87. Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. Праць. – Спеціальний випуск: Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2001. – С. 485-489.
88. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. –
265 с.
89. Шахова К. А. Заметки о переводе слов-реалий. – К., 1979. – 155 с.
90. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с.
91. Юдіна О.В. Зниження експресивності в перекладах памплетів Я. Геплена іспанською мовою / О.В. Юдіна // Вісник Запорізького національного університету. – 2009. – №2. – С. 173-177.
92. Riesel E. Aus der Wersttat fur Stilkundiche Wortschatzabeit, Eine Sonderverofftntlichung der Zeitschrift Sprachepflege// Leipzig, 1964. – 258 S.
93. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M.Baker. – L.: Routledge, 1998. – 654 p.