Выводы:Дослідження особливостей функціонування народнопоетичних висловів у мові мас-медіа переконливо довів, що публіцистика є складною єдністю різноманітних жанрів та демонструє багатоманітність стильових різновидів літературної мови. У ході дослідження особливостей мовлення сучасних ЗМІ є можливість пересвідчитись у тому, що саме засоби масової інформації перебувають у центрі відображення змін, які відбуваються у мові. Мова ЗМІ чітко відображає семантичні зсуви, незвичні у своїй новизні сполучення слів, які щодня з'являються у ній. У мовному арсеналі є чимало методів, способів, засобів впливу на читача, серед яких найпотужнішими є фразеологічні одиниці. У ході дослідження особливостей вживання народнопоетичних включень у мовленні ЗМІ було також розглянуто трансформовані сполучення. Було з`ясовано, що трансформи в мові сучасної української преси набувають яскравого емоційно-експресивного забарвлення. Однак трансформація та варіантність стійких сполучень слів –це різні явища. Лексичні варіації не порушують семантичної тотожності та синтаксичної функції фразеологічної одиниці. Унаслідок лексичного варіювання компоненти стійкої словосполуки, які взаємозамінюються, перебувають у синонімічних зв’язках. Це зумовлюється тим, що народнопоетичні вислови, крилаті вислови, засвоєні з фольклорних, літературних джерел, а також афористичні вислови відомих політиків, філософів, письменників, влучні вирази героїв художніх творів, фільмів, театральних вистав тощо стають важливим експресивним засобом мови. Фразеологізми передаються із вуст в уста, являючись віддзеркаленням, з одного боку, менталітету певної суспільної спільноти, з іншого, – ситуації в суспільстві. Крім того, фразеологізми виконують свою роль у техніках ЗМІ. Трансформовані народнопоетичні вислови привертають увагу читачів, наближують важкий для сприймання текст до аудиторії будь-якого рівня, поглиблюють зміст, надають додаткових відтінків висвітлюваній темі. Побудовані на ментальних особливостях, спільному історичному досвіді, народнопоетичні вислови, використані у мові ЗМІ закликають до спільності думок у сприйманні та розумінні інформації. Таким чином, у процесі формування мовленнєвої культури ЗМІ у першу чергу необхідно враховувати, що кожна мова у процесі свого розвитку поповнюється новими словами, висловами, створеними за наявними моделями на власному ґрунті, скалькованими чи запозиченими з інших мов. Тому кожному журналісту слід необхідно дотримуватись правил змінювання слів та їх творення, побудови словосполучень і речень, правильності і доречності слововживання. Лише за умови уважного ставлення до слова усіх мас-медіа стане можливим підвищення державного статусу української мови, вирішення завдань щодо її розповсюдження серед українського глядача та підвищення його освітнього рівня. У той же час кожен журналіст має постійно прагнути до підвищення рівня власної мовленнєвої культури, чистоти та милозвучності мови, якою він володіє, збагаченню словникового запасу та постійної роботи над удосконаленням професійного мовлення. Як відомо, кожен з нас, а значить і журналіст, реалізує у своєму мовленні тільки певну частину тих можливостей, які дає йому мова, залежно від віку, освіти, професійної приналежності, особистих властивостей, внутрішнього, духовного життя, а також від потреб і обставин мовлення. Жодна людина не знає всього лексичного запасу своєї мови, оскільки мовний досвід кожного є частковим і однобічним. Проте телебачення, радіо, газета - продукт колективної творчості, тому вони й повинні прагнути до оптимальної лексичної повноти. Проведене дослідження не претендує на всебічний аналіз особливостей функціонування народнопоетичних висловів у мові засобів масової інформації. Це лише одна зі спроб узагальнення специфіки вживання фразеологізмів у публіцистичному стилі з метою увиразнення думки та поглиблення змісту.