Выводы: Принцип нотаріального процесу, що встановляє правило здійснення, документування та оформлення нотаріальної діяльності мовою, доступною і зрозумілою всім учасникам нотаріального провадження є одним із важливих і необхідних, так як мова – це найважливіший, універсальний засіб спілкування, організації та координації всіх видів суспільної діяльності, в тому числі й нотаріальної.
До норм чинного законодавства, що регулюють застосування української мови, відносяться Закон України «Про засади державної мовної політики», Закон України «Про нотаріат». Зокрема, статтею 15 Закону закріплено, що мова нотаріального діловодства визначається статтею 16 Закону України «Про засади державної мовної політики» та згідно з якою нотаріальне діловодство в Україні здійснюється державною мовою. Отже, цей принцип відповідає вимогам ст. 10 Конституції України, яка передбачає всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України, що має забезпечувати держава.
Щодо особливостей дотримання цього принципу, то слід зазначити, що вимога щодо використання української мови стосується як документування нотаріальної діяльності так і організації роботи з документами в державних нотаріальних конторах, державних нотаріальних архівах та приватними нотаріусами. Але якщо особа, що звернулася за вчиненням нотаріальної дії, не знає мови, якою ведеться діловодство, тексти оформлюваних документів мають бути перекладені їй нотаріусом або перекладачем у письмовій або усній формі, про що зазначається в посвідчувальному написі. Особа, що не володіє мовою, якою виготовлений документ, підписується тією мовою, яку вона знає. Згідно з цим положенням у нотаріуса виникає обов’язок щодо залучення перекладача для вчинення нотаріального провадження, а, отже, і для реалізації та захисту прав громадян.