Поиск по каталогу
расширенный поиск
Украина, г.Киев
тел.: (066)772-50-34
(098)902-14-71
(093)107-18-04

email: info@7000.kiev.ua
Філологія / Мови / Література»Англійська мова та література»

ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ АД’ЄКТИВНИХ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

Карточка работы:17136-2016б
Цена:
Тема: ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ АД’ЄКТИВНИХ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ
Предмет:Англійська мова та література
Дата выполнения:2016
Специальность (факультет):Філологія / Література творчість / Теорія, історія літератури і мови та компартивістика
Тип:Дипломна робота
Задание:
ВУЗ:Національний Авіаційний Університет (НАУ)
Содержание: Вступ 3 Розділ 1 Загальна характеристика ад’єктивних компаративних фразеологічних одиниць 5 1.1. Сучасне тлумачення поняття «фразеологізм»у лінгвістичній науці 5 1.2. Природа ФО сучасної англійської мови та їх структурна класифікація 8 1.3. Особливості і способи перекладу фразеологічних одиниць українською мовою 15 Висновки до Розділу 1 22 Розділ 2 Особливості перкладу ад’єктивних компаративних фразеологічних одиниць та їх аналіз в англійській та українській мовах 23 2.1. Класифікація прийомів перекладу ад’єктивних компаративних фразеологічних одиниць 23 2.2. Проблеми перекладу ад’єктивних компаративних фразеологічних одиниць 31 2.3. Аналіз перекладу ад’єктивних компаративних фразеологічних одиниць 37 Висновки до Розділу 2 47 Висновки 48 Список використаних джерел 51 Додатки 56  
Курс:5
Реферат:
Язык:укр
Вступление: Незважаючи на те, що фразеологічні одиниці порівняння широко застосовуються в усному і писемному мовленні (художній літературі, публіцистиці, тощо), їхні структурно-семантичні особливості є недостатньо вивченими. Багато невирішених питань залишається і в теорії та практиці перекладу цих одиниць з англійської на українську мову. У вітчизняній фразеології ще не існує комплексного дослідження і остаточного вирішення багатьох проблем, що й зумовило вибір даної теми та пояснює актуальність дослідження. Для фразеологізмів притаманні такі якості як метафоричність, експресивність та емоційність, які надають мові образності та виразності, адже фразеологізми не лише відображають уявлення народу про світ та його специфічні ментальні особливості, а й усю складність і багатогранність мови. Саме ця складність є причиною інтенсивності досліджень та постійного інтересу мовознавців у сфері фразеології, таких як: Б. Ажнюка, М. Алефіренко, В. Архангельського, С. Ахманова, Л. Булаховського, В. Виноградова, М. Демського. В. Гака, В. Жукова, О. Мелеровича, В. Мокієнко, Є. Поливанова та Л. Скрипника, В. Телія, Г. Удовиченко, О. Чередниченко та багатьох інших. Актуальність дослідження обумовлена важливістю поглибленого різноаспектного вивчення фразеологізмів. Сучасний стан фразеологічної науки характеризується прагненням до вивчення й осмислення структури фразеологічних одиниць, а особливо їх компонентів та ролі в значенні фразеологічної одиниці. Значний інтерес викликає вмотивованість фразеологічних зворотів, яка тісно пов’язана з етнокультурними особливостями носіїв мови. Мета дослідження полягає в виявлення компаративних фразеологічних зворотів, з’ясуванні особливостей перекладу ад’єктивних фразеологізмів а також розкриття їх лінгвістичної сутності. Для досягнення цієї мети необхідно вирішити наступний ряд завдань: 1. Розглянути теоретичні основи фразеології англійської мови. 2. Виявити групу фразеологізмів з компаративним елементом. 3. Описати структурні й семантичні особливості порівняльних зворотів. 4. Виявити аналоги англійських компаративних фразеологічних одиниць в українській мові. 5. Розглянути проблеми перекладу англійських компаративних фразеологічних одиниць. Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці сучасної англійської мови. Предметом дослідження є ад’єктивні фразеологізми сучасної англійської мови. Матеріалами дослідження слугували фразеологічні одиниці англійської мови, які були обрані за допомогою методу суцільної вибірки із англо-російських фразеологічних словників та англо-українських фразеологічних словників, зазначених у бібліографії. Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що воно робить певний внесок в теоретичну розробку проблем ФО в англійській мові та розширює уявлення про її види. Практичне значення роботи полягає в тому, що вона може бути використана в подальших наукових дослідженнях з лексикології і теорії та практики перекладу. Наше дослідження може бути корисним для викладачів під час проведення лекцій та семінарських занять з лексикології і теорії та практики перекладу, студентам для перекладу текстів. Дипломна робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків. Загальний обсяг роботи становить 57 сторінок, з них 48 сторінок – основного тексту. Список використаних джерел налічує 60 позицій, з них 35 – наукові праці, 8 – джерела ілюстративного матеріалу, 9 – довідкова література, 8 – інтернет-джерела. Додаток А вміщує перелік використаних ад’єктивних компаративних ФО, а Додаток Б ? представлено діаграму кількісної характеристики проаналізованих ФО.
Объём работы:
48
Выводы: Отже, мета нашого дослідження полягала в виявленні компаративних фразеологічних зворотів, з’ясуванні особливостей перекладу ад’єктивних фразеологізмів, а також розкриття їх лінгвістичної сутності. Для досягнення цієї мети ми вирішували наступний ряд завдань: 1. Розглянули теоретичні основи фразеології англійської мови. 2. Виявили групу фразеологізмів з компаративним елементом. 3. Описували структурні й семантичні особливості порівняльних зворотів. 4. Виявили аналоги англійських компаративних фразеологічних одиниць в українській мові. 5. Розглянули проблеми перекладу англійських компаративних фразеологічних одиниць. Об’єктом нашого дослідження були фразеологічні одиниці сучасної англійської мови, а предметом дослідження ? ад’єктивні фразеологізми сучасної англійської мови. Матеріалами дослідження слугували фразеологічні одиниці англійської мови, які були обрані за допомогою методу суцільної вибірки із англо-російських фразеологічних словників та англо-українських фразеологічних словників, зазначених у бібліографії. Методами дослідження були: описовий для визначення фразеологічних одиниць та їх характеристик, структурний аналіз для дослідження ад’єктивних фразеологізмів. Метод суцільної вибірки для відбору фактичного матеріалу дослідження та перекладацький аналіз для дослідження особливості перекладу ад’єктивних фразеологізмів. Отже, ми можемо зробити висновки про те, що: 1. Фразеологія (грец. phrasis − «вираз», logos − «вчення») − розділ, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких поєднань в мові в цілому, в мові того або іншого письменника, в мові окремого художнього твору тощо. 2. До основних рис ФО належать «відтворюваність у процесі спілкування, «надслівність» і «цілісність значення». 3. Існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. 4. Функції ад’єктивних фразеологічних одиниць співпадають з функціями прикметника, нормою для цих фразеологізмів є положення в постпозиції. 5. Передача на англійську мову фразеологічних одиниць − дуже важке завдання. Завдяки своєму семантичному багатству, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль. Вона додає мові виразності і оригінальності. Особливо широко фразеологізми використовуються в усній мові, в художній і політичній літературі. 6. При перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його зміст і відобразити його образність. За відсутності в мові перекладу ідентичного образу перекладач вимушений вдаватися до пошуку «приблизної відповідності». 7. Сучасні дослідження міжмовної еквівалентності є не досить активними. Тому питання виявлення і вивчення різномовних фразеологічних еквівалентів і аналогів вимагає подальших досліджень. 8. Переклад фразеологізмів – це значна проблема, адже передати слово в слово зазвичай неможливо, через те, що вони являють собою єдиний образ, звідси – необхідність розгляду як єдине семантичне ціле; а заміна їх словами в прямому значенні може спричинити зникнення атмосфери звичних читачу образів. 9. Ад’єктивні фразеологічні одиниці поділяються на некомпаративні та компаративні ФО. При перекладі ад’єктивних ФО найчастіше зустрічаються аналоги фразеологізмів, які мають спільне значення, або вони є близькими за значенням, але мають деякі відмінності в структурно граматичному, або компонентному складі та перекладаються за допомогою комбінованого способу перекладу. 10. При перекладі стійких компаративних словосполучень найчастіше використовують два прийоми: підбирають відповідний фразеологізм або калькують оборот оригіналу. А передача їх іншомовними фразеологічними еквівалентами веде, як правило, до втрати національної своєрідності обороту. 11. Порівняльне вивчення фразеологічних одиниць в англійській і українській мовах ставить собі за мету виявлення і дослідження алломорфних і ізоморфних характеристик на фразеологічному рівні, виділення і вивчення повних і часткових еквівалентів і аналогів в двох мовах і безеквівалентних ФО, що не мають відповідностей у фразеологічної системі іншої мови 12. Незважаючи на різний склад мов, а отже, і різні способи вираження синтаксичних відносин між компонентами в англійській та українській мовах, виявлені відповідності структурного підкласу ад’єктивних фразеологізмів, що у свою чергу збільшує можливість знаходження еквівалентних й аналогічних відповідностей ФО у двох мовах.
Вариант:нет
Литература: НАУКОВІ ПРАЦІ 1. Авксентьєв Л. Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування / Л. Г. Авксентьєв // Мовознавство. – 1987. – №1. − С. 43−46. 2. Акуленко В. В. Запитання інтернаціонального словникового складу / В. В. Акуленко. – Харків : 1972. – 203 с. 3. Алефіренко М. Ф. Проблема фразеологічного рівня мови / М. Ф. Алефіренко // Мовознавство. – 1984. – №5. − С. 42−47. 4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л. : ЛГУ, 1978. – 208 с. 5. Баран Я. А. Фразеологія: знакові величини : навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов / Я. А. Баран, М. І. Зимомря, О. М. Білоус, І. М. Зимомря. – Вінниця : Нова Книга, 2008. – 256 с. 6. Баранцев К. Т. Английские пословицы и поговорки / К. Т. Баранцев. – К. : Радянська школа, 1973. – 175 с. 7. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. – М., 1969. – № 6. – С. 8−9. 8. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Л. Г. Верба. – Вінниця : «Нова книга», 2003. – 160 с. 9. Виноградов В. С. Общие лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М. : КДУ, 2004. – 235 с. 10. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 342 с. 11. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура / В. Г. Гак // Советская лексикография. Сборник статей. – М., 1988. − С. 159−169. 12. Дмитриева Л. Ф. Английский язык – Курс перевода : книга для студентов / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. – Ростов-на-Дону., 2005. – 120 с. 13. Єрченко П. Г. Класифікація фразеологічних одиниць / П. Г. Єрченко // Іноземна філологія. – 1994. – Вип. 4. − С. 8−12. 14. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. – М., 1978. – 160 с. 15. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вища школа, 1983. – 174 с. 16. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою) / Р. П. Зорівчак. – Л. : Вид-во Львів. ун-ту, 1989. − 216 с. 17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с. 18. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник / І. В. Корунець. – Вінниця : «Нова Книга», 2001. – 448 с. 19. Кочерган М. П. Загальне мовознавство : підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти / М. П. Кочерган. – К. : Видавничий центр Академія, 1999. – 288 с. 20. Кунин А. В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием / А. В. Кунин // ИЯШ. – 1977. – №2. – С. 3−12. 21. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. / А. В. Кунин. – М. : Высш. шк., Дубна : Изд. центр «Феникс», 1996. − 381 с. 22. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Кунин. – М. : Высш. шк., 1986. – 336 с. 23. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. − 2-е изд., перераб.. − М., 1996. – 344 c. 24. Мелерович А. М. О принципах словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Советская лексикография. Сборник статей. – М., 1998. − С. 101−115. 25. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – С. 14−28 26. Мокиенко В. М. Славянская фразеологія / В. М. Мокиенко. – М., 1989. −287 с. 27. Потебня A. A. Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. – М. : Искусство, 1976. – 614 с. 28. Радчук В. Д. Протей чи Янус / В. Д. Радчук // Всесвіт, 2004. – № 7-8. – С. 168−177. 29. Скрипник Л. Г. Фразеологія українсько мови / Л. Г. Скрипник. − К.: Наукова думка, 1973. – 280 с. 30. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И.Смирницкий. – М., 1956. – 260 с. 31. Смит Л. П. Фразеология английского языка: Пер. с англ. А. Р. Игнатьева / Л. П. Смит. – М. : Просвещение, 1957. – 215 с. 32. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р.Игнатьева // Л. П. Смит. – М., 1959. 33. Тарасова А. В. К проблеме перевода английских компаративных фразеологизмов / А. В. Тарасова // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология.Социальные коммуникации». – 2011. – Т.24 (63). – №2. Частина 1. – С. 209−213. 34. Partridge E. Slang Today and Yesterday / E. Partridge. – London : Routledge and Kegan Paul. 1979. – 231 р. 35. Spears Richard A. Slang and Euphemism / R. A. Spears. – N.Y. : New American Library, 1982. – 511 р. ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ 36. Баранцев К. Г. Англо-український фразеологічний словник / К. Г. Баранцев. – К., 1969. – 1056 с. 37. Діккенс Ч. Великі сподівання / Чарльз Діккенс; пер. з англ. Р. Доценка. – Харків : Фоліо, 2003. – 476 с. 38. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М. : Русский язык , 1984. – 944 с. 39. Canning V. Birdcage. – Pan Books Ltd, 1980. 40. Dickens Ch. Great Expectations / Charles Dickens. – Електронний ресурс. – Режим доступу : http://www.gutenberg.org/files/1400/1400-h/1400-h.html 41. Shaw I. Night work / I. Shaw. − Pan Book Ltd., 1976. 42. Wilde, Oscar. Fairy Tales. – Moscow : Progress Publishers, 1970. – 211 p. 43. Wilde, Oscar. The Picture of Dorian Gray. – Moscow : Progress Publishers, 1963. – 287 p. ДОВІДКОВА ЛІТЕРАТУРА 44. Балла М. І. Українсько-англійський словник / М. І. Балла. – К.,1996. – 712 с. 45. НАНУ Фразеологічний словник української мови. Т.1-2. – К., 1999. – 980с. 46. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М.,1990. – 1190 с. 47. Літературознавчий словник-довідник. – 2ге вид. – К. : Академія, 2006. – 752 с. 48. НАНУ Фразеологічний словник української мови. Т.1-2. – К.,1999. – 980 с. 49. Герд А. С. Рецензия Рец. на кн.: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. − М. : Сов. энциклопедия, 1990. − 683 с. 50. Balla M. I. English-Ukrainian Dictionary.V 1-2. / M. I. Balla. – K.,1996. – 752 p. 51. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University Press, 1995. – 1773 р. 52. The Oxford English Reference Dictionary 1, 2d edition. – Oxford University Press, 1997. – 687 р. ІНТЕРНЕТ-ДЖЕРЕЛА 53. Електронна бібліотека англійської літератури Internet Resource. – Access mode : http://rubook.org/ 54. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов Электронный ресурс / А. В. Кунин − Режим доступу: http:// zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/transl/-bookkunin.shtml. 55. Cronin A. J., “A Thing of Beauty” Internet Resource. – Access mode : http://padabum.com/d.php?id=48216 56. Gutenberg Internet Resource. – Access mode : http://www.gutenberg.net 57. Idioms of comparison Internet Resource. – Access mode : http://usefulenglish.ru/idioms/idioms-of-comparison 58. Lingvo Internet Resource. – Access mode : http://www.lingvo.plus 59. Voynich E.L. «The Gadfly” Internet Resource. – Access mode : http://www.fullbooks.com/The-Gadfly.html 60. Webster`s Online Dictionary Internet Resource. – Access mode : http://www.websters-online-dictionary.org/rh/rhetorical.html
Дополнительная информация:

    Как купить готовую работу?
Все просто и по шагам:
1) Вы оставляете заявку на сайте (желательно с тел. и e-meil)
2) В рабочее время администратор делает Вам звонок и согласовывает все детали. Формирует счет для оплаты, если это необходимо.
3) Вы оплачиваете работу.
4) После получения подтверждения оплаты (от банка, сервиса Web-money) Мы передаем Вам работу.

Все работы по данному предмету (426)