Поиск по каталогу
расширенный поиск
Украина, г.Киев
тел.: (066)772-50-34
(098)902-14-71
(093)107-18-04

email: info@7000.kiev.ua
Філологія / Мови / Література»Переклад»

Особливості перекладу англійського сленгу на українську мову

Карточка работы:24430-2018ф
Цена:
Тема: Особливості перекладу англійського сленгу на українську мову
Предмет:Переклад
Дата выполнения:2018
Специальность (факультет):Інша
Тип:Курсова робота
Задание:
ВУЗ:Інший (Україна)
Содержание:ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА СЛЕНГУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 6 1.1. Визначення сленгу 6 1.2. Класифікація сленгу 10 Висновки до розділу 1 16 РОЗДІЛ 2. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОГО СЛЕНГУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 17 2.1. Уживання сленгу у прозі «Сніданок у Тіффані» та адекватність перекладу українською мовою 17 2.2. Невідповідність уживання емоційно забарвленої сленгової лексики між оригіналом та перекладом 22 Висновки до розділу 2 28 ВИСНОВКИ 29 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 31 ДОДАТКИ 34  
Курс:3
Реферат:
Язык:укр
Вступление: Швидкий розвиток інформаційних технологій і засобів комунікації, однополюсна картина світу дозволяють нині говорити про процеси глобалізації в світовій спільноті. Це, з одного боку, призводить до уніфікації і стандартизації світових культур, а з іншого – підвищує самосвідомість деяких представників національних культур, виводить на перше місце бажання зберегти специфіку й особливості своєї культури при пошані до представників інших культур і розумному прийнятті самих цих культур. На фоні такого процесу активізується утворення та використання лексики обмеженого вжитку, зокрема сленгу. Ця проблема є дуже цікавою для лінгвіста. Вивчення сленгу ускладнюється декількома чинниками. По-перше, існує термінологічна плутанина щодо поняття «сленг». По-друге, багато дослідників вважають сленг паразитуючим явищем, що «засмічує» літературну мову, і негідним наукового вивчення, що особливо стосується британських лінгвістів, які незмінно борються за «чистоту стилю». По-третє, ускладнений пошук матеріалу: природним способом існування сленгу є усна мова, а зібрати необхідну кількість усних текстів важче, ніж письмових текстів, і навіть в усних текстах інформанти не схильні вживати сленг у присутності дослідника. Незважаючи на це, по загальному і спеціальному англійському сленгу існує певна кількість корисних і інформативних наукових робіт. Загалом, проблему вивчення сленгу досліджували такі вчені: Е. Партрідж, С. Б. Флекснер, В. Фріман, М. М. Маковський, Менкен, А. Баррере, Ч. Леланд, І. Р. Гальпєрін, В. Дж. Бурк (Burke), В. А. Хомяков, І. В. Арнольд, Т. А. Соловьйова та багато інших. Кожен з них досліджував термін «сленг» як такий і певні його особливості. У словниках Хоттена, Бауманна, в статтях вітчизняних дослідників сленгу дається довгий список бібліографії. В дослідженнях вітчизняних лінгвістів, таких як А. Смирницький, І. Арнольд, І. Гальперін, сленг розглядається як особливий лексичний пласт. Т. Соловйова інтерпретує сленг як «найрухоміший шар розмовної мови, що включає слова і вирази, що використовуються в більш конкретних значеннях завдяки емоційному забарвленню, що набувається ними» 16, с. 123. М. Маковський розглядає «сленг» як соціолінгвістичний феномен, виникнення якого обумовлено взаємодією певних соціальних і професійних груп, внаслідок чого утворився пласт нелітературної розмовної лексики 9, с. 22. Е. Партридж вказує, що приблизно з половини минулого століття термін сленг став загальноприйнятим значенням для зниженої розмовної мови, тоді як до 1850 року цим терміном називали всі різновиди вульгарної мови 23, с. 129. Актуальність обраної теми обумовлена інтенсифікацією міжнародної інтеграції у сфері комунікації і, у зв’язку з цим, необхідністю адекватного, коректного перекладу текстів, насичених лексикою обмеженого вжитку, зокрема сленгом. Сленг – це не шкідливе утворення мови, яке вульгаризує усну мову, а органічна та в деякій мірі необхідна частина цієї системи. Сленг розвивається, змінюється дуже швидко. Це утворення, яке може як легко утворитися, так і зникнути. Ці всі зміни відбуваються для спрощення усної мови та її розуміння. Сленг – дуже живе та динамічне утворення. Його використовують у різних сферах суспільного життя. Це важлива частина мови, яка допомагає «тримати» її «живою». Мета роботи полягає у встановленні характерних ознак способів відтворення сленгової лексики. Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань: ? з’ясувати місце сленгу в середовищі лексики обмеженого вжитку сучасної англійської мови; ? розглянути походження терміну «сленг» та визначення сленгу; ? навести класифікацію сленгу; ? проаналізувати засоби перекладу англомовного сленгу; ? дослідити проблему адекватного перекладу американського сленгу на прикладі роману Трумана Капоте «Сніданок у Тіффані». Об’єктом дослідження є переклад англійського сленгуукраїнською мовою. Предметдослідження – особливості адекватного перекладу англійського сленгу вромані Трумана Капоте «Сніданок у Тіффані» Методи. У нашому дослідженні використовувались порівняльний та описовий методи. Матеріалом дослідження є роман Трумана Капоте «Сніданок у Тіффані». Теоретична значущість роботи полягає в тому, що результати дослідження можуть бути внеском у теорію перекладу. Практична значущість полягає в можливості використання роботи при викладанні практики перекладу та у практичній діяльності перекладача. Структура роботи.Курсова робота складається зі вступу, двох розділів і висновків до них, загальних висновків, списку використанихджерел із 20 найменувань та додатків.  
Объём работы:
28
Выводы:В сучасній англійській мові існує прагнення до демократизації або до зниження літературної норми мови, що знаходить своє віддзеркалення вусіх сферах суспільного життя і безпосередньо в сучасній англомовній художній літературі. У результаті виконаної курсової роботи ми розглянули особливості англійського сучасного сленгу, дослідили його склад і принципи утворення, класифікацію, бачення різних авторів на проблему його зародження, значення сленгу в мові та розглянули приклади адекватності та невідповідності перекладу сучасного сленгу на матеріалі твору Трумана Капоте «Сніданок у Тіфані». У першому розділі ми прослідкували й охарактеризували історію розвитку сленгу, самого терміна та певних його особливостей. Розглянули класифікацію лексики обмеженого вжитку, проаналізували наукову літературу, визначили головні поняття та дослідили роль сленгу в мові різних сфер суспільства. За класифікацією сленг поділяється на дві групи: загальний сленг та спеціальний сленг. Загальний сленг перебуває поза межами літературної мови, але він є загальнорозповсюдженим розмовним варіантом лексики, і щоденно використовується всіма соціальними групами того чи іншого мовного суспільства. Спеціальний сленг доступний для розуміння лише окремих професійних і соціальних груп, він відображає ціннісні орієнтації та норми, спрямованість тієї чи іншої субкультури. Отже, термін сленг є багатозначним. Він належить до лексики обмеженого вжитку: має неофіційний характер та емоційну забарвленість. Другий розділ присвячений питанню еквівалентності перекладу, зокрема перекладу сучасного сленгу. Проаналізувавши переклад сленгової лексики ХХ ст. на матеріалі американської прози половини ХХ ст. – Труман Капоте «Сніданок у Тіфані» – ми можемо дійти таких висновків. Англомовний сленг зазвичай передавався при перекладі за допомогою еквівалентної стилістично зниженої лексики мови перекладу. Важливо відзначити той факт, що в більшості випадків при перекладі цієї просторічної одиниці перекладачу вдалося передати всі відтінки та специфіку англійських сленгізмів, а іноді український переклад був навіть більш експресивний і емоційно забарвлений, ніж англійський оригінал. При перекладі даної категорії англійського просторіччя перекладач намагався широко використовувати просторічні засоби мови перекладу, як лексичні, так і граматичні, здатні відобразити в перекладі забарвлення просторіччя. Вдалий переклад сленгу часто компенсує недоліки в роботі перекладача при передачі інших елементів англійського оригіналу. Граматичні і фонетичні сленгізми – специфічні реалії властиві виключно англійській мові. Беручи до уваги відсутність подібних елементів просторіччя в українській мові, їх практично неможливо передати при перекладі. Проте, використовуючи метод компенсації, перекладач у ряді випадків може передати фонетичні та граматичні неправильності, використовуючи стилістично знижену лексику. Ще один спосіб компенсації за невідображені в українському перекладі граматичні і фонетичні неправильності – це умисний переклад правильної англійської мови з використанням просторічних сленгових елементів. При перекладі сленгової лексики перекладач частіше за все вдається до такого перекладацького прийому, як трансформація (лексична і лексико-граматична). Найчастішим видом трансформації при перекладі пониженої лексики є лексико-семантична заміна (модуляція, генералізація, конкретизація).  
Вариант:нет
Литература: 1. Англо-український, українсько-англійський словник. 60000 слів/ Уклад.: Дерев’янко Наталія Сергіївна. – FamilyLeisureClub, 2014. – 640 с. 2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с. 3. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М. : Просвещние, 1958. – 280 с. 4. Денежная С. А. Изучение этимологии сленга в курсе лексикологии / С. А. Денежная // Прикладные вопросы педагогики. Вісник СевДТУ.– 2008.– Вип. 90. – С. 127–130. 5. Єлісова М. О. Особливості перекладу британського і американського студентського сленгу українською мовою / М. О. Єлісова // ВПЦ «Київський університет». – 2012. – С. 27-33. 6. Зацний Ю. А.Нова розмовна лексика і фразеологія: Англо-український словник / Зацний Ю. А., Янков А. В. – Вінниця: Нова Книга, 2010. – 224 с. 7. Зацний Ю. А.Словник неологізмів. Інновації у словниковому складі англійської мови початку XXI століття: англо-український: Довідкове видання / Зацний Ю. А. Нова Книга, 2008. – 360 с. 8. Капоте Т. Завтрак у Тифани / Труман Капоте, перев. В. П. Голышев. – М. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. – 256 с. 9. Маковский М. М. Языковая сущность современного английского сленга / М. М. Маковский // Иностранные языки в школе. – 1962. – № 4. – С. 20–28. 10. Онищенко І. Основні способи перекладу англійського сленгу і його аналіз / І. Онищенко // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2012. – № 22. – С. 162–166. 11. Онушканич І. В. Сленг як перекладознавча категорія: поняття, етимологія, способи перекладу / І. В. Онушканич, М. В. Штогрин // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – 2014. – Вип. 3. – С. 296–300. 12. Перетокіна В. Ф. Англійський молодіжний сленг та його переклад / В. Ф. Перетокіна // Англістика та американістика. – Випуск 10. – 2013. – С. 129-133. 13. Рожанский Ф. И. Сленг хиппи / Ф. И. Рожанский – СПб.: Издательство европейского дома, 1992. – 64 с. 14. Сидоренко О. Українсько-англійський, англо-український словник. 120 000 слів / Сидоренко О. – Family Leisure Club, 2015. – 1473 с. 15. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Просвещние, 1956. – 320 с. 16. Соловьева Т. А. К проблеме сленга / Т. А. Соловьева // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. – Иваново, 1961. – С. 120–132. 17. Ставицька Л. Український жаргон. Словник: Мiстить близько 4070 слiв i понад 700 стійких словосполучень / Л. Ставицька. – К. : Критика, 2005. – 496 с. 18. Сучасний англо-український, українсько-англійський словник. Понад 100 000 слів і словосполучень / Уклад.: Л. І. Шевченко, Д. В. Дергач, І. В. Шматко. – К. : Арій, 2013. – 544 с. 19. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия. Монография / В. А. Хомяков. – Вологда : Областная типография, 1971. – 103 с. 20. Шеремета К. Ю. Англомовний сленг: перекладацький аспект / К. Ю. Шеремета // Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Філологічні науки. – 2016. – Кн. 2. – С. 92–95. 21. Freeman W. A Concise Dictionary of English Slang / W.Freeman. – London: English Universities Press, 1955. – 268 p. 22. Lester V. Berrey. The American Thesaurus of Slang. 2nd Edition / Lester V. Berrey, Melvin Van den Bark, Louise Pound. – T.Y. Crowell Company, 1953. – 1280 p. 23. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday / E. Partridge. – Read Books Ltd, 2013. – 484 p. 24. Partridge E. The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English /E. Partridge. – Taylor & Francis, 2006. – 2189 p. 25. Spears R. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions / R. Spears. – McGraw Hill Professional, 2000. – 576 p. 26. Truman Capote. Breakfast at Tiffany’s / Truman Capote. – Knopf Doubleday Publishing Group, 2012. – 192 р. 27. Wesееn М. Н. Dictionary of American Slang / M. H. Weseen. – London: L. Berrey and M., 1934. – 243 p.
Дополнительная информация: додатки подробнее

    Как купить готовую работу?
Все просто и по шагам:
1) Вы оставляете заявку на сайте (желательно с тел. и e-meil)
2) В рабочее время администратор делает Вам звонок и согласовывает все детали. Формирует счет для оплаты, если это необходимо.
3) Вы оплачиваете работу.
4) После получения подтверждения оплаты (от банка, сервиса Web-money) Мы передаем Вам работу.

Все работы по данному предмету (70)