Поиск по каталогу
расширенный поиск
Украина, г.Киев
тел.: (066)772-50-34
(098)902-14-71
(093)107-18-04

email: info@7000.kiev.ua
Філологія / Мови / Література»Німецька мова»

Особливості перекладу німецької ділової кореспонденції

Карточка работы:29624-2019ф
Цена:
Тема: Особливості перекладу німецької ділової кореспонденції
Предмет:Німецька мова
Дата выполнения:2019
Специальность (факультет):Філологія / Література творчість / Теорія, історія літератури і мови та компартивістика
Тип:Дипломна робота
Задание:
ВУЗ:Національний університет біоресурсів і природокористування України (НУБіП)
Содержание: ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1 ЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ 7 1.1. Дослідження перекладу ділової кореспонденції у зарубіжному мовознавстві 7 1.2. Дослідження перекладу ділових листів у вітчизняній лінгвістиці 12 1.3. Класифікація та опис перекладацьких трансформацій 18 Висновки до розділу 1 24 РОЗДІЛ 2 МОВНА ХАРАКТЕРИСТИКА НІМЕЦЬКОМОВНОЇ ДІЛОВОЇ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ У ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ АСПЕКТІ 26 2.1. Особливості відтворення договорів 26 2.2. Листи-запити та способи їх перекладу 34 2.3. Листи-пропозиції в німецько-українському перекладі 38 Висновки до розділу 2 42 РОЗДІЛ 3 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКОМОВНОЇ ДІЛОВОЇ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 44 3.1. Лексичні, лексико-граматичні і граматичні трансформації та їх застосування при перекладі 44 3.1.1. Перекладацькі трансформації при перекладі договорів 44 3.1.2. Перекладацькі трансформації при перекладі листів-запитів 50 3.1.3. Перекладацькі трансформації при перекладі листів-пропозицій 56 3.2. Порівняння трансформацій з трьома видами документів 65 Висновки до розділу 3 69 ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 72 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 77 ДОДАТКИ 85
Курс:6
Реферат:
Язык:укр
Вступление: Нашу магістерську роботу присвячено вивченню особливостей перекладу німецької ділової кореспонденції українською мовою. Функціональний стиль офіційно-ділових документів характеризується, головним чином, максимально точною повнотою викладу змісту. Він позбавлений елементів, які провокують двозначність чи викривлення смислу. Керуючись існуючим у лінгвістиці постулатом про те, що будь-яке висловлювання містить невиражену інформацію (Л. С. Виготський, В. І. Долінін, Л. А. Ісаєва, Г. В. Колшанський, І. В. Арнольд) 3, с. 7-8, на перший план досліджень галузі перекладознавства виходить питання збереження змісту в перекладі текстів офіційно-ділового дискурсу. У перекладі німецькомовної ділової кореспонденції спостерігаються стратегії відтворення / невідтворення та стратегія імплікації явно виражених смислів. Вони відбуваються на лексичному, лексико-семантичному та граматичному рівнях. На вибір стратегії, способів та прийомів перекладу впливають прагматичні фактори, які визначають функціональну ознаку тексту відповідно до цільової аудиторії 3, с. 9. Реалізація стратегій відтворення / невідтворення охоплює способи збереження, вербалізації та елімінації (випущення / вилучення) у перекладі. Огляд наукової літератури з досліджуваного питання, а саме: особливості перекладу німецької ділової кореспонденції українською мовою на матеріалі ділових угод, листів-запитів, листів-пропозицій (І. М. Баклан, Н. Ф. Бориско, Л. К. Латишев, Т. Р. Кияк, Н. С. Хмілярчук, О. Ю. Чайковська, Д. Й. Хоффманн та ін.) дає можливість стверджувати, що в сучасному мовознавстві та перекладознавстві даній проблемі приділено недостатньо уваги. Актуальність роботи визначається загальною спрямованістю сучасних лінгвістичних та перекладознавчих досліджень на виявлення особливостей перекладу німецької ділової кореспонденції українською мовою на матеріалі ділових угод, листів-запитів, листів-пропозицій. Метою дослідження є вивчення особливостей перекладу німецької ділової кореспонденції українською мовою на матеріалі ділових угод, листів-запитів, листів-пропозицій. Для досягнення мети ставилися такі завдання: 1) визначити теоретичні засади вивчення лінгвістичних аспектів перекладу ділової кореспонденції у зарубіжному мовознавстві, ділових листів у вітчизняній лінгвістиці та класифікувати і описати типи перекладацьких трансформацій; 2) охарактеризувати мовні ознаки німецької ділової кореспонденції у перекладацькому аспекті; 3) дослідити особливості відтворення договорів, листів-запитів та листів-пропозицій; 4) проаналізувати особливості перекладу німецькомовної ділової кореспонденції українською мовою; 5) проаналізувати лексичні, лексико-граматичні і граматичні трансформації та їх застосування при перекладі; 6) розглянути перекладацькі трансформації при перекладі договорів, листів-запитів та листів-пропозицій; 7) зробити порівняльний аналіз трансформацій за трьома видами документів. Об’єктом дослідження є німецька ділова кореспонденція. Предметом дослідження є особливості перекладу німецької ділової кореспонденції українською мовою на матеріалі ділових угод, листів-запитів, листів-пропозицій. Матеріалом дослідження послужили ділові німецькі угоди, договори, листи-пропозиції, листи-запити та їх українськомовні відповідники. Методи дослідження зумовлені метою, завданнями та проаналізованим матеріалом: ? зіставний метод, що полягає у співвіднесенні лексичних, лексико-граматичних та граматичних німецькомовних структур мовою оригіналу та їх українських відповідників в офіційно-діловій кореспонденції; ? контекстуально-інтерпретаційний, що полягає у з’ясуванні специфіки значення слів та словосполучень у тексті оригіналу та його перекладі; ? описовий, за допомогою якого було обґрунтовано використання певного типу трансформацій; ? метод трансформаційного аналізу, що полягає у дослідженні різних видів трансформацій, а саме: лексичних, лексико-граматичних та граматичних. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що у ньому комплексно розглядаються особливості перекладу німецької ділової кореспонденції українською мовою на матеріалі ділових угод, листів-запитів, листів-пропозицій. Проводиться дослідження конкретних особливостей відповідних ділових документів. Практичне значення дослідження магістерської роботи полягає в тому, що зібраний та проаналізований матеріал може бути використаний на лекціях з мовознавства, перекладознавства, стилістики, граматики, компаративістики. Запропоноване дослідження має не тільки науково-пізнавальний характер: його результати можуть бути корисними для філологів та перекладачів, які прагнуть удосконалювати свій професійний рівень. Логіка дослідження зумовила структуру магістерської роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаної літератури, списку довідкової літератури, списку джерел ілюстративного матеріалу, додатків. У вступі обґрунтовано актуальність теми роботи, визначено об’єкт і предмет дослідження, сформульовано його мету та завдання, схарактеризовано джерела добору ілюстративного матеріалу та дослідницькі методи, наукову новизну, розкрито практичну цінність роботи. У першому розділі визначено теоретичні засади вивчення лінгвістичних аспектів перекладу ділової кореспонденції у зарубіжному мовознавстві, ділових листів у вітчизняній лінгвістиці та класифіковано і узагальнено типи перекладацьких трансформацій. У другому розділі охарактеризовано мовні ознаки німецької ділової кореспонденції у перекладацькому аспекті; досліджено особливості відтворення договорів, листів-запитів та листів-пропозицій. У третьому розділі проаналізовано особливості перекладу німецькомовної ділової кореспонденції українською мовою; проаналізовано лексичні, лексико-граматичні і граматичні трансформації та їх застосування при перекладі; розглянуто перекладацькі трансформації при перекладі договорів, листів-запитів та листів-пропозицій; зроблено порівняльний аналіз трансформацій за трьома видами документів. У висновках коротко викладено основні результати дослідження.
Объём работы:
74
Выводы: Дослідивши особливості перекладу німецької ділової кореспонденції українською мовою на матеріалі ділових угод, листів-запитів, листів-пропозицій, ми можемо дійти таких висновків. 1. У ході дослідження визначено теоретичні засади вивчення лінгвістичних аспектів перекладу ділової кореспонденції у зарубіжному мовознавстві, ділових листів у вітчизняній лінгвістиці, класифіковано й описано типи перекладацьких трансформацій. Перекладацький аналіз ділових листів у міжкультурній комунікації спирається на зіставний аналіз текстів. Попри загальноприйняте положення щодо високого ступеня стандартизації текстів офіційно-ділового дискурсу, жанр ділової кореспонденції виявляє більше відмінностей, аніж спільних рис в німецькомовній та україномовній ділових сферах. Спільними рисами німецькомовної та україномовної ділової кореспонденції є те, що грубість, нетактовність й інший вияв неповаги до адресата є неприпустимими. Основні відмінності в німецкомовній діловій кореспонденції по відношенню до україномовної ділової кореспонденції полягають у тому, що німецька ділова мова має жвавий характер та зорієнтована на адресата. Ми визначили, що у процесі перекладу німецькомовної ділової кореспонденції необхідно зрозуміти текст оригіналу, знайти відповідні засоби передачі у мові перекладу, перевірити ступінь формальної відповідності, ступінь смислового навантаження та прийнятності для цільової аудиторії. При перекладі документів необхідно передати і зміст оригіналу, і його стиль, особливої уваги також потребує правильне відтворення реквізитів. Під час перекладу ділової документації можуть використовуватися різні типи трансформацій залежно від визначень поняття еквіваленту та еквівалентності і класифікації перекладацьких прийомів у зв’язку з цим. Дослідники розрізняють за характером перетворення такі типи перекладацьких трансформацій: лексичні, граматичні, лексико-граматичні. Лексичні трансформації поділяють на формальні (умовно-звукова транскрипція, графічна транслітерація, калькування) і лексико-семантичні (конкретизація, генералізація й модуляція). До граматичних перекладацьких трансформацій відносять дослівний переклад синтаксичних структур, поділ речення, об’єднання речень, граматичні заміни. Лексико-граматичні заміни передбачають антонімічну й конверсивну трансформацію, описово-перифрастичний переклад. 2. Охарактеризовано мовні ознаки німецької ділової кореспонденції у перекладацькому аспекті. У процесі перекладу німецьої ділової кореспонденції слід пам’ятати, що тексти ділових листів складаються відповідно до офіційно прийнятої норми і повинні бути викладені в офіційно-діловому стилі. Щоб надати листу офіційно-ділового характеру, до його структури обов’язково включають мовні кліше, характерні для певного типу листування. Мовні кліше є стандартними зразками слововживання, типовими схемами словосполучень і синтаксичних конструкцій. Специфічні властивості німецької мови проявляються і в термінології. Ми визначили, що найбільшою термінологічністю володіють іменники, тому в термінології ділової німецькомовної кореспонденції відзначається їх переважна наявність. Окрім цього, при формуванні термінології ділової німецькомовної кореспонденції використовуються: термінологізовані загальнолітературні слова, терміни інших наук, запозичення з інших мов. 3. Досліджено особливості відтворення договорів, листів-запитів та листів-пропозицій. Переклад німецькомовних договорів, листів-запитів та листів-пропозицій на лексичному рівні відбувається завдяки прийомам транскрипції, транслітерації й калькування. Відтворення мовних особливостей ділової кореспонденції на лексико-семантичному рівні пов’язане з прийомом модуляції. На граматичному рівні воно представлене морфологічними й синтаксичними замінами, перестановками, а також трансформаціями антонімічного перекладу і компенсації. Вербалізація на лексико-семантичному рівні відбувається завдяки прийому конкретизації, на граматичному рівні – за допомогою синтаксичних замін і додавання. У стратегії відтворення німецькомовної ділової кореспонденції переважає спосіб вербалізації (розкриття) смислів, який реалізується за допомогою прийомів конкретизації і додавання (експлікації) на лексико-семантичному і граматичному рівнях. Стратегія невідтворення пов’язана з нівелюванням ґендерних ознак, вилученням евфемізмів та окремих термінів у перекладі. Завдяки морфологічним замінам умовного способу дійсним способом у перекладі відбувається елімінація відтінку ввічливості, що спричинено консервативним характером українського ділового мовлення, який виявляється в категоричності викладу. Вибір стратегій, способів і прийомів перекладу залежить від цільової аудиторії та визначається функціональним призначенням тексту. 4. Проаналізовано особливості перекладу німецькомовної ділової кореспонденції українською мовою. Процес перекладу ділової кореспонденції, зокрема договорів, є складним. Він потребує залучення комплексних фахових знань у галузі перекладу. Наявність прихованої інформації в цьому жанрі офіційно-ділового дискурсу зведена до мінімуму. Проте вартим уваги в межах перекладацького аналізу залишається розгляд основних стратегій відтворення чи невідтворення, а також стратегія імплікації експліцитних смислів. У процесі перекладу текстів офіційно-ділових листів потрібно врахувати текстові та позатекстові інструменти і засоби відтворення, які існують на різних рівнях. Текстові засоби характерні для лексичного і граматичного рівнів, а позатекстові – реалізуються на комунікативному і прагматичному підрівнях. 5. Проаналізовано лексичні, лексико-граматичні та граматичні трансформації та їх застосування при перекладі. У перекладі німецькомовних листів-запитів співвідносними є стратегії відтворення або невідтворення та стратегія приховування експліцитно виражених висловлювань, які відбуваються на лексичному, лексико-семантичному та граматичному рівнях. Прагматичні фактори впливають на вибір стратегії, способів та прийомів перекладу і визначають функціональну спрямованість на цільову аудиторію. Реалізація стратегій відтворення чи невідтворення включає способи збереження, вербалізації та елімінації в перекладі. У перекладі текстів листів-пропозицій, спостерігається стратегія відтворення, яка реалізується за допомогою переважно способів збереження, а також вербалізації. Стратегія збереження сенсу повідомлень часто стає можливою завдяки граматичним трансформаціям синтаксичного уподібнення, перестановки, морфологічних і синтаксичних трансформацій. Другим за частотністю постає прийом модуляції на лексико-семантичному рівні. Не досить поширеними залишаються прийоми транскрипції, транслітерації та калькування, які припадають на лексичний рівень. Стратегія невідтворення прихованого смислу в перекладі німецькомовних листів-пропозицій реалізується за допомогою елімінації на лексико-семантичному рівні (прийом генералізації) та граматичному рівні (прийом вилучення та замін). 6. Розглянуто перекладацькі трансформації при перекладі договорів, листів-запитів та листів-пропозицій. Шляхом суцільної вибірки з німецькомовної ділової кореспонденції, а саме: листів-запитів та листів-пропозицій нами було відібрано 75 текстових фрагментів на позначення різних способів перекладу термінологічних одиниць та синтаксичних структур. Найбільш поширеною видалася стратегія вербалізації, друге місце зайняла стратегія збереження та третя позиція належить стратегії невідтворення. До перекладацької стратегії вербалізації нами були віднесені перекладацькі трансформації експлікації (описового перекладу) або додавання (24%), а також трансформація лексико-семантичного рівня, точніше конкретизація, що зайняла усього лише 8%. Стратегія збереження містила граматичні трансформації синтаксичного уподібнення, морфологічних та синтаксичних замін, а також перестановки (16%), лексико-семантичну трансформацію смислового розвитку або модуляції (12%), та лексичні або лексико-формальні трансформації транскрипції, транслітерації і калькування (9,3%). І, нарешті, до стратегії невідтворення належали генералізація (8%), трансформація лексико-семантичного рівня, вилучення (20%) та заміни (5,3%). Два останніх види перекладацьких трансформацій входять до складу граматичних перетворень. Шляхом суцільної вибірки з німецькомовної ділової кореспонденції, а саме: німецько-українських договорів нами було відібрано 80 текстових фрагментів на позначення різних способів перекладу термінологічних одиниць та синтаксичних структур у відповідних ділових документах. У перекладі текстів німецько-українських договорів домінуючою залишається стратегія відтворення, яка представлена переважно способами вербалізації та меншою мірою збереженням. Спосіб вербалізації реалізується завдяки прийомам додавання чи експлікації (25%) на граматичному рівні і конкретизації (10%) на лексико-семантичному рівні. Стратегія збереження інформації, закладеної у значенні будь-якої термінологічної одиниці в німецькомовних договорах та їх українських варіантах перекладу стає можливою завдяки прийому модуляції (17,5%) на лексико-семантичному рівні, завдяки трансформаціям замін і перестановки (11,25%) на граматичному рівні, а також за допомогою прийомів транскрипції, транслітерації і калькування (6,25%) на лексичному рівні. Стратегія невідтворення застосовується лише у незначній кількості досліджених прикладів і реалізується завдяки прийомам вилучення (9%) і замін (9%) на граматичному рівні, а також прийому генералізації (12,5%) на на лексико-семантичному рівні. 7. Зроблено порівняльний аналіз трансформацій за видами документів. Зіставний аналіз вихідних текстів і текстів перекладу німецькомовних ділових листів, а саме: листів-запитів та листів-пропозицій, а також договорів виявив характерну тенденцію україномовних перекладів до замовчування певного обсягу інформації, що спостерігається на лексичному, лексико-семантичному і граматичному рівнях.    
Вариант:нет
Литература: 1. Баклан І. М. Відтворення деонтичної модальності в перекладі німецькомовних нормативно-правових договорів (на матеріалі міжнародних німецько-українських угод). Одеський лінгвістичний вісник. 2016. № 8. С. 152–155. 2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 2002. 607 с. 3. Баклан І. М. Експлікованість та імплікованість мовної культури у перекладі німецько-українських міжнародних угод. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. 2014. № 30. С. 7–17. 4. Баклан І. М. Відтворення імпліцитності у перекладі текстів німецькомовного офіційно-ділового дискурсу: автореф. дис. … канд. філол. наук. : 10.02.16 «Перекладознавство». Херсон, 2016. 21 с. 5. Баклан І. М. Відтворення імпліцитності у перекладі текстів німецькомовного офіційно-ділового дискурсу: дис. на здобуття наук. ступеня кандидата філол. наук. / спеціальність 10.02.16 – перекладознавство. Київ, 2016. 206 с. 6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2009. 255 с. 7. Бориско Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник. Киев: Логос, 2000. 352 с. 8. Введение в трансформационно-порождающую грамматику английского языка : Учеб. пособие / Сост. Бархударов Л.С. М., 1983. 97 с. 9. Великий тлумачний словник сучасної української мови / під ред. В. Т. Бусел. К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. 1728 с. 10. Види офіційних ділових листів, їх характеристика: URL: https://studfiles.net/preview/5462386/page:7/ 11. Витренко А. Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? : URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-6 12. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 2006. С. 78–96. 13. Глущик С. В. Сучасні ділові папери: Навчальний посібик для вищіх та середніх спеціальних навчальних закладів / С.В. Глущик, О.В. Дияк, С.В. Шевчук. К.: А.С.К., 2002. 398 с. 14. Горпенникова Ю. Г. Лингвистические особенности современной немецкой деловой E-mail-коммуникации. Верхневолжский филологический вестник. 2017. № 3. С. 56–61. 15. Гущина И. Деловое письмо: особенности оформления. Кадровик. Кадровое делопроизводство. 2008. № 3. URL: https://hr-portal.ru/article/delovoe-pismo-osobennosti-oformleniya 16. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода. СПб. : Антология, 2007. 560 с., 17. Зубков М. Сучасне українське ділове мовлення: навч. посіб. Х.: Торсінг, 2009. 384 с. 18. Исмагилова Л. Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности). Вестник Челябинского государственного ун-та. 2012. № 21 (275). Вып. 68. С. 57–60. 19. Каталкина Н. А. Перевод деловой корреспонденции: учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2018. 58 с. 20. Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова) / Т.Р. Кияк, О.Д. Огуй, А.М. Науменко. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 592 с. 21. Ключак М. Ю. Текст договора как объект перевода (на материале договоров в сфере германского авторского права). Вестник ВолГу. 2016. Серия 9. Вып. 14. С. 228–230. 22. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: ВУП, 2001. 97 с. 23. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 2005. 215 с. 24. Красницька А. В. Юридичні документи: техніка складання, оформлення та редагування: посібник. К: Парламентське видавництво, 2003. 499 с. 25. Мичковська В. Р., Новікова Т. Л. Особливості перекладу юридичної документації: вимоги і правила. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2014. № 7. С. 116–119. 26. Мунэн Ж. Лингвистические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 2007. С. 36–41. 27. Німецько-український словник юридичних термінів. Одеса: Національний університет «Одеська юридична академія», 2016. 576 с. 28. Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Вінниця : Нова Книга, 2006. 592 с. 29. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. 278 с. 30. Марычева Е. П., Плешивцева Р. Н. Немецкий деловой (Geschäftsdeutsch): практикум. Владимир: Изд-во Владим. гос. ун-та, 2008. 106 с. 31. Мозковий В. І. Українська мова у професійному спілкуванні. Модульний курс. Навчальний посібник. К. : Центр навчальної літератури, 2006. 592 с. 32. Паршин А. Теория и практика перевода: URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pelparshin- andteoria-i-praktika-perevoda.htm 33. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). М.: АСТ, 2006. 96 с. 34. Пиввуева Ю. В., Двойкина Е. В. Пособие по теории перевода. М.: Филоматис, 2004. 304 с. 35. Плотницька І.М. Ділова українська мова: Навчальний посібник. Київ : Центр учбової літератури, 2008. 256 с. 36. Погиба Л. Г. Складання ділових паперів. Практикум: Навч. Посібник / Л.Г. Погиба, Т.О. Грибінченко, М.П. Баган. Київ: Либідь, 2010. 240 с. 37. Полюк І. С., Бондар Л. В. Закономірності та особливості процесу письмового перекладу текстів різних жанрів. URL: http://novyn.kpi.ua/2006-3/07_Polyuk.pdf 38. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2008. 309 с. 39. Савоськина Е. С. Особенности деловой переписки. Молодой ученый. 2017. № 17 (151). С. 412–414. 40. Укладання договорів. Поняття про договір. URL: https://studopedia.com.ua/1_23834_vidi-dogovoriv.html 41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология ТРИ, 2002. 416 с. 42. Харина Р. С. Юридический текст как объект лингвистического исследования. Филология и искусствоведение. 2014. № 46. С. 982–986. 43. Хмилярчук Н. С. Стилистический аспект немецкоязычной деловой корреспонденции. Молодой ученый. 2015. № 24 (104). С. 1164–1166. 44. Хоффманн Д. Й. Общее руководство по составлению личных и деловых писем. Лейпциг : Изд. Фердинанда Зехтлинга, 2010. С. 176–178. 45. Чайковська О. Ю. Особливості перекладу німецької ділової документації. URL: http://www.rusnauka.com/13_EISN_2014/Philologia/6_168 731.doc.htm 46. Читалина Н. А. Учитесь переводить. М.: Международные отношения, 1975. 80 с. 47. Шаблій О. А. Переклад офіційних документів – трансфер між німецькою та української правовими культурами. URL: http://ahrens.kiev.ua/files/jelena_schabli-urkundenuebersetzung.pdf 48. Шаблій О. А. Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії і перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2002. 254 с. 49. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 312 с. 50. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik: Grundlagen der Übersetzungsforschung. Tübingen : Gunter Narr Verlag, 2005. 313 S. 51. Ankenbrand K. Höflichkeit im Wandel. Inauguraldissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie. Heidelberg, 2013. 566 р. 52. Artjomzew O. Besonderheiten der Wiedergabe der Deutschen Terminologie im Ukrainischen. Germanistik in der Ukraine. 2013. № 8. S. 175–178. 53. Barchudarow L. Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. M.: Verlag Progreß, 1999. 259 S. 54. Beispielbriefe auf Deutsch. URL: http://www.learn-german-online.net/learning-german-resouces/beispiel-briefe-auf-deutsch.htm 55. Blum-Kulka S., House J., Kasper G. Cross-Cultural Pragmatics: Request and Apologies. Norwood, New Yersey, 1989. 278 p. 56. Briefe gut und richtig schreiben! Ratgeber für richtiges und moder-nes Schreiben. 4. Auflage. Mannheim: 2006, Dudenverlag. 955 S. 57. Briefe online schreiben. URL: http://www.sprache-kompakt.de/brief-online-schreiben 58. Briefe schnell und kostenlos schreiben. URL: https://briefform.de/kuendigen-dsl.html 59. DWDS – Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: http://www.dwds/de 60. Duden – Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: http://www.duden.de/ (дата обращения: 29 вересня 2019). 61. Erfolgreich Briefe schreiben. Bonn, 2005. 60 S. 62. Helbig H., Buscha J. Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht. 1. Dr. Berlin ; München ; Wien : Langenscheidt, 2001. 654 р. 63. Koller W. Einführung in die übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1987. 186 S. 64. Krátká M. Textlinguistische Analyse der Textsorte ‘Arbeitsvertrag’ im Deutschen: Magisterská diplomová práce. Brno, 2012. 93 p. 65. Kupsch-Losereit, S. Vertragstexte. Handbuch Translation / P. Kußmaul, P.A. Schmitt (Hrsg.). Zweite, verbesserte Auflage. Tübingen : StauFFenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2006. Р. 228–230. 66. Lakoff R. Т. The Logic of Politeness or Minding Your P’s and Q’s. Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1973. P. 292–305. 67. Majovsky K. Die Bedeutung von (Un-)Höflichkeit für das translatorische Handeln. Wien, 2010. 107 р. 68. Nida E. The nature of dynamic equivalence in translating. FIT Congress Proceedings. Montreal, 2010. 219 p. 69. Nida E. Principles of Correspondence. Toward a Science of Translating. Leiden : Brill, 1989. P. 156–17. 70. Šilhanova R. Lexikalische und phraseologische Aspekte der Textsorte Geschaftsbrief. Radim Ba?uv?ik: VeRBuM, 2011. 148 S. 71. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache / unter Mitarb. von M. Thurmair. 4, rev. Aufl. Hildesheim ; Zürich : Olms, 2007. 1112 р. СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ 72. Внешнеэкономический договор купли-продажи (текст на немецком языке). URL: http://forma4.info/obrazets/vneshneekonomicheskij-dogovor-kupli-prodazhi-tekst-na-nemeckom.htm 73. Деловая переписка на немецком die Anfrage, das Angebot. URL: http://www.studygerman.ru/online/correspondence/ 74. Деловое письмо. Запрос посредника о стоимости транспортировки. URL: https://deseite.ru/zapros-na-postavku-tovara-v-standartnoy-upakovke/) 75. Каталкина Н. А. Перевод деловой корреспонденции: образцы писем. СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2018. 58 с. 76. Практикум з перекладу ділового мовлення та кореспонденції: навчальний посібник / уклад. В.С. Максимчук, М. Ю. Колесник. Київ, 2017. 322 с. 77. Малявина А. Н., Бубнова В.А. Практический курс перевода (второй иностранный язык). Перевод деловой корреспонденции (немецкий язык). Часть 1: учеб.-метод. пособие. Тольятти : ТГУ, 2009. 84 с. 78. Примеры писем-запросов Деловое письмо. Запрос посредника о стоимости транспортировки: URL: https://deseite.ru/zapros-na-postavku-tovara-v-standartnoy-upakovke/ 79. Сущинский И. И. Право и коммерция: Русско-немецкие соответствия Справочник. М.: ГИС, 1998. 256 с. 80. Arbeitsvertrag. URL: http://euservice24.info/artikel/%D0%9E%D0 %B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%86-%D0%BF%D0%B 81. ALLGEMEINER KAUFVERTRAG. Договір купівлі-продажу (загальний). URL: http://deseite.ru/dogovor-kupli-prodazhi-obshhiy/ 82. Darlehensvertrag. Кредитний договір. URL: http://deseite.ru/kreditnyiy-dogovor/ 83. Darlehensvertrag unter Privatleuten. Угода. URL: http://deseite.ru/dogovor-zayma-mezhdu-chastnyimi-litsami/ 84. Infobriefe der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Kiew. URL: http://www.kiew.diplo.de/ 85. Infobriefe des Goethe-Instituts Ukraine. URL: http://www.goethe.de/ins/ua/uk/kie.html 86. KAUFVERTRAG. Договір купівлі-продажу автомашини. URL: http://deseite.ru/dogovor-kupli-prodazhi-avtomashiny/ 87. Memorandum of Understanding über die Förderung der Zusammenarbeit in Wissenschaft, Technologie und Innovation zwischen dem Bundesministerium für Bildung und Forschung und dem Ministerium für Bildung und Wissenschaft der Ukraine. URL: http://www.kiew.diplo.de/contentblob/3209014/Daten/1429751 /04_memorandum_dt.pdf 88. MUSTERVERTRÄGE UND STATUTEN FÜR LANDWIRTE: URL: https://www.vs.ch/de/web/sca/contrats-et-statuts-a-l-usage-du-monde-agricole 89. Speditionsvertrag. Договір транспортної експедиції. URL: https://content.freelancehunt.com/snippet/9797a/510b2/413494/Speditionsvertrag_RU-DE.PDF
Дополнительная информация: додатки подробнее

    Как купить готовую работу?
Все просто и по шагам:
1) Вы оставляете заявку на сайте (желательно с тел. и e-meil)
2) В рабочее время администратор делает Вам звонок и согласовывает все детали. Формирует счет для оплаты, если это необходимо.
3) Вы оплачиваете работу.
4) После получения подтверждения оплаты (от банка, сервиса Web-money) Мы передаем Вам работу.

Все работы по данному предмету (41)