Поиск по каталогу
расширенный поиск
Украина, г.Киев
тел.: (066)772-50-34
(098)902-14-71
(093)107-18-04

email: info@7000.kiev.ua
Філологія / Мови / Література»Німецька мова»

Відтворення українських суспільно-політичних реалій у німецькомовних ЗМІ

Карточка работы:31257-2020ф
Цена:
Тема: Відтворення українських суспільно-політичних реалій у німецькомовних ЗМІ
Предмет:Німецька мова
Дата выполнения:2020
Специальность (факультет):Філологія: азербайджанська, арабська, гінді, китайська, корейська, перська, японська, турецька мови та літ.
Тип:Дипломна робота
Задание:
ВУЗ:Київський Національний Університет ім. Шевченко (КНУ ім. Шевченка)
Содержание: ВСТУП 3 РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНИЙ АСПЕКТ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ РЕАЛІЙ 6 1.1 Поняття реалії 6 1.2 Класифікація реалій 17 1.3 Способи відтворення реалій 22 Висновки до розділу 1 32 РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ЗМІ В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ 34 2.1 Особливості перекладу елементів мас-медійного тексту з лінгвокультурним компонентом. Лінгвокультурна адаптація 34 2.2 Способи перекладу українських реалій на матеріалі німецькомовних ЗМІ 38 2.2.1 Суспільно-політичні реалії 39 2.2.2 Антропоніми 47 2.2.3 Топоніми 50 2.3 Специфіка відтворення українських побутових та інших реалій у німецьких ЗМІ 53 Висновки до розділу 2 57 ВИСНОВКИ 59 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 61 СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 67 СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ 68 ДОДАТКИ 71
Курс:6
Реферат:
Язык:укр
Вступление: Актуальність нашого дослідження обумовлена підвищеною увагою сучасних мовознавців та перекладознавців до вивчення безеквівалентної лексики, зокрема на позначення суспільно-політичних реалій у публіцистичному дискурсі та способів відтворення українських реалій німецькою мовою на матеріалі ЗМІ. Мета роботи – виявлення та характеристика особливостей відтворення суспільно-політичних українських реалій у німецькомовних текстах ЗМІ. Для досягнення поставленої мети дослідження необхідно вирішити такі завдання: ? з’ясувати стан дослідження проблеми у вітчизняному та в зарубіжному мовознавстві та перекладознавстві; ? розглянути науково-теоретичні основи дослідження понять «безеквівалентна лексика», «реалія» в перекладознавстві; ? проаналізувати класифікації реалій в мовознавстві і перекладознавстві, визначити способи їх відтворення; і все? Аналізуєте чуже, а де Ваш аналіз серед завдань? Об’єктом дослідження є українські суспільно-політичні реалії. Предметом дослідження є способи відтворення українських реалій у німецькомовних текстах ЗМІ. Матеріалом дослідження стали Інтернет-ресурси УкрІнформ та UkrInform, а також Deutsche Welle або DW. Скільки одиниць/текстів було проаналізовано? Для вирішення цих завдань застосовані такі методи: порівняльний, зіставний методи (яка між ними різниця?); контекстуально-інтерпретаційний; описовий; метод трансформаційного аналізу і статистичний метод. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що у ньому комплексно розглядаються способи відтворення українських реалій (на матеріалі текстів ЗМІ). Проводиться дослідження конкретних особливостей публіцистичних текстів. Практичне значення роботи полягає в тому, що отримані результати можуть бути використані під час розробки теоретичних та практичних курсів із загального мовознавства та перекладознавства. Результати цього дослідження можуть бути корисними при написанні курсових, дипломних та магістерських робіт, а також у подальшій розробці проблеми перекладу безеквівалентної лексики. Мета і завдання дослідження обумовили структуру дипломної роботи, що складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури, списку довідкової літератури, списку джерел ілюстративного матеріалу, додатків. У вступі обґрунтовано актуальність теми роботи, визначено об’єкт і предмет дослідження, сформульовано його мету та завдання, схарактеризовано джерела добору фактичного матеріалу та дослідницькі методи, наукову новизну, розкрито практичну цінність роботи. У першому розділі окреслено теоретичні засади вивчення поняття реалії у мовознавстві і перекладознавстві; охарактеризовано поняття «реалія», «термін», «безеквівалентна лексика» в перекладознавчому аспекті; досліджено наукові підходи до тлумачення поняття «реалія» в зарубіжному перекладознавстві; виокремлено особливості поняття «реалія» у вітчизняній лінгвістиці та розглянуто класифікацію реалій у перекладознавстві. У другому розділі розглянуто особливості перекладу елементів мас-медійного тексту з лінгвокультурним компонентом, поняття лінгвокультурної адаптації; проаналізовано способи перекладу українських реалій на матеріалі німецькомовних ЗМІ, зокрема суспільно-політичних та економічних реалій; антропонімів; топонімів; досліджено специфіку відтворення українських побутових та інших реалій (неузгодженість з метою, там лише суспільно-політичні реалії) у німецьких ЗМІ українською мовою. У висновках коротко викладено основні результати дослідження. Загальний обсяг дипломної роботи – ... сторінки, з них ... сторінок тексту. Список використаних джерел налічує ... найменувань, з яких ... – іноземними мовами; перелік джерел ілюстративного матеріалу містить 19 позицій.
Объём работы:
58
Выводы: У нашому дослідженні ми зупинилися на визначенні поняття «реалія», запропонованого Л.А. Жиденко, який під терміном «реалія» розуміє слова і словосполучення, які позначають специфічно національні предмети та явища, характерні для культури того чи іншого народу. Тому говорити про особливості перекладу мовних реалій неможливо, абстрагуючись від соціокультурного аспекту. Найбільш прийнятною, на наш погляд, є класифікація за предменими областями Т.Р. Кияка, що включає: ономастичні реалії (антропоніми, топоніми, хрематоніми тощо); побутові реалії (житло, інструменти, одяг, харчі, види занять та професій, грошові знаки та міри); етнографічні та міфологічні реалії (етнічні та соціальні групи, регіональні звертання, народні свята та танці, назви богів, міфологічних персонажів); реалії світу природи (зооніми, фітоніми, назви ландшафтів); реалії державно-адміністративного устрою та суспільного життя; асоціативні реалії (символи, алюзії) тощо. Ономастичні реалії представлені власними назвами, які вказують на місце дії, час дії, на національні традиції, на ставлення автора до персонажу та інше. Найбільшого поширення в німецькомовних ЗМІ отримали українські реалії державно-адміністративного устрою та суспільного життя, що склали 51 лексичну одиницю або 30,7% від загальної кількості отриманих реалій. Значного розповсюдження зазнали також ономастичні реалії, що були представлені переважно антропонімами, та топонімами у кількості 37 лексичних одиниць або 22,2%. Майже однакового поширення набули українські побутові реалії (види занять і професій, грошові знаки), що становлять 31 одиницю або 18,6% та етнографічні реалії (етнічні та соціальні групи тощо) у кількості 29 одиниць або 17,4%. Нарешті, найменш представлені у німецькомовних текстах ЗМІ асоціативні реалії (символи, алюзії тощо), що склали 18 випадків вживання або 10,8%. Відтворення семантико-стилістичних функцій реалій у перекладі – нагальне питання перекладознавства. На основі зіставлення німецькомовних перекладів українських реалій з їх оригіналами можна визначити такі способи їх відтворення: транскодування, тобто застосування прийомів транскрипції і транслітерації, калькування, описовий або пояснювальний переклад, наближений переклад, трансформаційний переклад. На матеріалі 100 німецькомовних текстових фрагментів, відібраних нами з Інтернет джерел, таких як УкрІнформ та UkrInform, а також Deutsche Welle або DW, ми розглянули досліджувати українські реалії переважно суспільно-політичної тематики. Ми проаналізували відібрані нами лексичні одиниці за тематико-семантичним принципом та за способами відтворення українських реалій в німецьких текстах ЗМІ українською мовою. У нашому дослідженні способів перекладу українських реалій німецькою мовою, відібраних із текстів ЗМІ, було визначено, що найбільшого поширення отримали лексико-формальні перекладацькі трансформації такі, як калькування або дослівний переклад, що становить 51 випадок вживання або 30,7% та транскодування (транскрипція і транслітерація) у кількості 36 лексичних одиниць або 21,6%. Відтворення українських реалій переважно суспільно-політичного характеру німецькою мовою також відзначається значним поширенням функціональних або контекстуальних відповідників загальною кількістю 26 або 15,6% та еквівалентів (19 випадків або 11,4%). Менш поширеним при перекладі українських реалій є такий вид лексико-граматичних трансформацій як описовий переклад (9 випадків або 5,4%), додавання як різновид граматичних перекладацьких трансформацій (7 випадків або 4,2%), конкретизація як вид лексико-семантичних трансформацій (6 випадків або 3,6%). Найменшого розповсюдження зазнали генералізація (4 випадки або 2,4%) та компенсація (3 випадки або 1,8%), що входять до складу лексико-семантичних та лексико-граматичних трансформацій.
Вариант:нет
Литература:  6. Абабілова Н. М. Відтворення реалій як перекладознавча проблема. Наукові записки Ніжинського держ. ун-ту. 2014. № 3. С. 9–12. 7. Авдєєнко Т. Лінгвокультурологічні особливості англійських мовних реалій. Актуальні питання іноземної філології: наук. журн. Луцьк. 2014. № 1. C. 5-9. 8. Акмалова А. Ф., Гатин Р. Г. Основные способы перевода реалий. XX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 мая 2014 г.). URL: https://sibac.info/studconf/hum/xx/38064 9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1995. 237 с. 10. Башук Н. П. Переклад безеквівалентної лексики у публіцистичних текстах. Філологічні науки. 2016. № 2. С. 11-15. 11. Білоус Н. П. Національна маркованість лексичних повторів як засобу діалогізації англійських та українських казок про тварин. Наукові записки нац. ун-ту «Острозька академія». 2013. № 35. С. 44–46. 12. Білоус О. М. Переклад засобів підсилення виразності й образності мови художнього твору. Наукові записки. Серія: філологічні науки (мовознавство). Випуск 115. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В.Винниченка, 2013. С. 60–66. 13. Бока О. В. Актуалізація власних імен у казковому дискурсі. Філологічні трактати. 2008. № 1. Том 3. С. 2–6. 14. Бондар Т. Безеквівалентна лексика: труднощі перекладу. Актуальні питання іноземної філології: наук. журн. Луцьк. 2015. № 3. C. 17-23. 15. Вайсбурд М. Л. Требования к речевым умениям. Иностранные языки в школе: науч. метод. журн. 2013. N 8. С. 11-24. 16. Василенко Г. В. Відображення ціннісних домінант української культури в англомовному поетичному перекладі. Вісник Запорізького нац. ун-ту. Серія: Філологічні науки, 2010. № 1. С. 6–9. 17. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1998. 174 с. 18. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1999. 343 с. 19. Воробйова І. А. До проблеми адаптації реалій у перекладі творів жанру фентезі. Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук. пр. Хмельницький. 2016. № 10 (1). C. 103-106. 20. Гавриленко А. В. Мовні реалії та проблеми перекладу. Філологічні трактати. 2011. № 3. Том 3. С. 12–16. 21. Гайдук Н. А. Національно-культурна специфіка мови в лінгвістиці. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка: наук. журн. Житомир. Філологічні науки. 2017. № 2 (86). C. 51-56. 22. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с. 23. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб : КАРО, 2005. 368 с. 24. Гудманян А. Г. Відтворення власних назв у перекладі: дис... д-ра філол. наук: 10.02.16. Ужгород, 1999. 446 с. 25. Гураль М. Слова-реалії як репрезентанти національно маркованої лексики у перекладному тексті. Наукові праці Чернівецького ун-ту. Сер: Слов’янська філологія. 2009. № 475 – 477. С. 665–671. 26. Дащенко О. И. Воспроизведение слов-реалий в переводном художественном тексте. Функциональная лингвистика. 2010. № 2. С. 9–12. 27. Дячук Н. В. Реалії мовленнєвої діяльності: психолінгвістичний підхід. Наукові записки нац. ун-ту «Острозька академія». 2015. № 58. С. 257–260. 28. Жиденко Л. А. Особенности перевода языковых реалий через призму социокультурного аспекта переводческой компетенции. Східнослов’янська філологія. Серія: Літературознавство. 2009. № 14. С. 78–87. 29. Жиденко Л. Социокультурный аспект переводческой деятельности как один из факторов адекватного перевода языковых реалий. Наукові записки Кіровоград. держ. пед. ун-ту. Серія: Філологічні науки. 2011. Вип. 95 (1). С. 4–9. 30. Жомнір О. В. Реалії в перекладах «Кобзаря» англійською мовою. Мовознавство. 2009. № 5. С. 36–41. 31. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад: на матеріалі англомовних перекладів української прози. Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 216 с. 32. Карабан В. Природa перекладацьких деформацій. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. 2007. № 47. С. 27-31. 33. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие; М-во высш. и сред. спец. образования УССР Учеб.-метод. каб. по высш. образованию, Черновиц. гос. ун-т. Киев: УМКВО, 1999. 103 с. 34. Кияк Т. Р. Теорія і практика перекладу. Німецька мова. Вінниця: Нова книга. 2006. 586 с. 35. Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу. К.: Дніпро, 1991. 132 с. 36. Котеленець Н. П. Особливості передачі українських реалій у сучасній англомовній прозі. Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки. 2011. № 1. С. 71-77. 37. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с. 38. Лєпухова Н. І. Особливості перекладу реалій казкового тексту. Наукові записки Ніжинського держ. ун-ту. 2014. № 3. С. 88–92. 39. Лєпухова Н. І. Переклад літературної казки як інтерпретація літературного світу автора. Гуманітарна освіта у технічних вищих навч. закладах. 2013. № 27. С. 133–142. 40. Лєпухова Н. І. Відтворення особливостей німецької літературної романтичної казки в україномовних перекладах (лінгвопрагматичний і лінгвокультурологічний аспекти): дис. на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук / 10.02.16 – “перекладознавство”. Київ, 2015. 231 с. 41. Лівицька І. Проблема дефініції та перекладу реалій в художньому тексті. Наукові записки Кіровоград. держ. пед. ун-ту. Серія: Філологічні науки. 2009. Вип. 81 (4). С. 34–43. 42. Лісна М. І. Безеквівалентність як об’єкт теорії перекладу та двомовної лексикографії. Вісник Харківського нац. ун-ту. Серія: Філологічна, 2014. Вип. 71. № 1127. С. 59–63. 43. Лобанова О. В., Кучеренко І. В. Особливості перекладу національно-специфічних реалій в німецькій мові. URL: http://intkonf.org/lobanova-ov-kucherenko-iv-osoblivosti-perekladu-natsionalno-spetsifichnih-realiy-v-nimetskiy-movi/ 44. Лопатина Т. Н. К проблеме адекватности перевода. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. Х.: ХНУ, 2005. С. 157-158. 45. Любчук Н. В. Відтворення сучасних українських суспільно-політичних реалій в текстах німецьких ЗМІ. Мовні та концептуальні картини світу : збірник наукових праць. 2014. Вип. 50. C. 476-481. 46. Максимов С. Восприятие культурных реалий в переводе. Наукові записки Кіровоград. держ. пед. ун-ту. Серія: Філологічні науки. 2011. Вип. 95 (1). C. 45–49. 47. Опарина Е. О. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН / Е.О. Опарина. М.: ИНИОН, 2009. 109 с. 48. Паршин А. Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999. 202 с. 49. Перова С. В. Відтворення суспільно-політичних реалій з української мови на англійську (на матеріалі статей газети «День / The Day»). Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Луганськ. Філологічні науки. 2018. № 2. (316). C. 142-149. 50. Петришен О. Г. Поняття «реалія» як складова частина безеквівалентної лексики. Мова і культура. 2013. Вип. 16. № 1 (163). С. 406–410. 51. Погрібна Т. А. Реалії як етнокультурні маркери в художньому тексті та їх переклад. Актуальні проблеми філології та перекладознавства: зб. наук. пр. Хмельницьки 2016. № 10 (2). C. 276-281. 52. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1999. 198 с. 53. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. 2-е изд., стереотип. Москва: Р. Валент, 2007. 240 с. 54. Роганова З. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Москва, 1999. 303 с. 55. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. С. 169. 56. Сидоренко В. А. Безэквивалентная лексика и художественный текст. Наукові записки Ніжинського держ. ун-ту. 2012. № 2. С. 34–38. 57. Сливка М. І. Особливості передачі соціально-культурних реалій. Мовні і концептуальні картини світу. 2010. Вип. 30. С. 230–235. 58. Соболев Л. Н. О переводе образа образом. Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 290. 59. Сопилюк Н. М. Системні розбіжності між мовами як чинник застосування лінгвокультурної адаптації у міжкультурній комунікації. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Луганськ. Філологічні науки. 2013. № 14 (1). (273). C. 126-131. 60. Способы, приемы и методы перевода. URL: https://studopedia.org/7-50719.html 61. Типи відповідників при перекладі. Еквівалент, аналог, описовий переклад. URL: https://helpiks.org/6-1826.html 62. Ткаченко О. М. Лінгвокультурологічні аспекти мовної характеристики персонажів казок братів Грімм. Вісник Донецького національного університету: наук. журн. Вінниця. Сер. Б, Гуманітарні науки. 2015. № 1-2. C. 286-291. 63. Ткаченко Ю. В. Особливості класифікації реалій та виявлення їх аксіологічного потенціалу. Наукові записки нац. ун-ту «Острозька академія». 2015. № 58. С. 68–70. 64. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1999. 239 с. 65. Тофтул А. С., Літвінова М. М. Лінгвокультурна специфіка німецьких народних казок. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Луганськ. Філологічні науки. 2013. № 14 (1). (273). C. 140-145. 66. Тучинский А. В. Формирование переводческой компетенции: презентация и интерпретация безэквивалентной лексики славянского мира. Мова і культура. 2009. Вип. 11. Том 4 (116). С. 231–238. 67. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология ТРИ, 2002. 416 с. 68. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода. Тамбов, 2001. 293 с. 69. Чернікова Л.Ф., Зубкова Л. В. Мовні реалії та проблеми їх перекладу. Филологические науки. 2011. № 216. С. 172-178. 70. Чередниченко, О. І. Теорія і практика перекладу Текст / О.І. Чередниченко. К.: Либідь, 2005. 370 с. 71. Шум О. Особливості відтворення реалій у перекладі (на прикладі німецькомовного варіанту роману І. Багряного «Тигролови»). Актуальні питання гуманітарних наук: міжвуз. зб. наук. пр. молодих вчен. Дрогоб. держ. пед. ун-ту ім. Івана Франка. Дрогобич. C. 167-172. 72. Barchudarow L. Sprache und Übersetzung. M.: Verlag Progress, 1999. 272 S. 73. Hans G. Hönig, Paul Kußmaul: Strategie der Übersetzung. Tübingen Günter Narr Verlag, 1982. 172 S. 74. Hofmann N. Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des Hamlet. 1980. 236 S. 75. Kapp V. Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1991. 258 S. 76. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 1992. 254 S. 77. Kopetzki A. Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. 1996. Kapitel 1(Exkurs), 3. 654 S. 78. Kudina O.F. Kontrastiv-typologische Relationen der deutschen und ukrainischen Phraseologismen mit Eigennamen. Вісник Харківського нац. Ун-ту ім. В.Н. Каразіна. Харків. №461. 1999. С. 127-134. 79. Mishchenko L.A.. Turtschenko O. M. Theorie und Praxis des Übersetzens. Lehrbuch. Winnyzja: Nowaknyha, 2003. 176 S. 80. Newmark P. A Textbook of Translation. New York, 1988. 234 S. 81. Nord C. Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen: France Verlag, 1993. 315 S. 82. Theorie und Praxis der Übersetzung: Deutsch – Ukrainisch. Теорія та практика перекладу з німецької мови: Навч. посібник / С.В.Синєгуб. К.: Вид. центр КНЛУ, 2018. 272 с. СПИСОК ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ 77. ВТССУМ – Великий тлумачний словник сучасної української мови /Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. К.: ВТФ Перун, 2004.1440 с. 78. Мюллер В. Великий німецько-український словник. К.: Чумацький Шлях, 2012. 792 с. 79. Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidts Großwöeterbuch, 2009. 1218 S. СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ 80. Ukraine beginnt ihren Vorsitz in der OSZE – zum ersten Mal online. 20.04.2020. URL: https://www.ukrinform.de/rubric-polytics/3009261-ukraine-beginnt-ihren-vorsitz-in-der-osze-zum-ersten-mal-online.html 81. Україна першою очолить форум безпекового співробітництва ОБСЄ онлайн. 20.04.2020. URL: https://www.ukrinform.ua/rubric-polytics/3009203-ukraina-persou-ocolit-forum-bezpekovogo-spivrobitnictva-obse-onlajn.html 82. Virtueller Antrittsbesuch von Schmygal und Merkel vertagt. 20/04/2020. URL: https://www.ukrinform.de/rubric-polytics/3009297-virtueller-antrittsbesuch-von-schmygal-und-merkel-vertagt.html 83. Онлайн зустріч Шмигаля з Меркель відклали. 20/04/2020. URL: https://www.ukrinform.ua/rubric-polytics/3009285-onlajnzustric-smigala-z-merkel-vidklali.html 84. Wolodymyr Selenskyj an der Macht: Was wurde im Laufe des Jahre geschafft? 21.04.2020. URL: https://www.ukrinform.de/rubric-polytics/3009781-wolodymyr-selenskyj-an-der-macht-was-wurde-im-laufe-des-jahre-geschafft.html 85. Володимир Зеленський: Що вдалося за рік. 21.04.2020. URL: https://www.ukrinform.ua/rubric-polytics/3009293-volodimir-zelenskij-so-vdalosa-za-rik.html 86. Bundesregierung: Ukrainischer Ministerpräsident Schmygal besucht virtuell Deutschland. 17.04.2020. URL: https://www.ukrinform.de/rubric-polytics/3008012-bundesregierung-ukrainischer-ministerprasident-schmygal-besucht-virtuell-deutschland.html 87. Берлін анонсував віртуальний візит Шмигаля. 17.04.2020. URL: https://www.ukrinform.ua/rubric-polytics/3007899-berlin-anonsuvav-virtualnij-vizit-smigala.html 88. Ukraine kann Europa 10 Mrd. Gas für 2020-2021 anbieten. 21.04.2020. URL: https://www.ukrinform.de/rubric-economy/3009758-ukraine-kann-europa-10-mrd-gas-fur-20202021-anbieten.html 89. Україна може запропонувати Європі 10 мільярдів кубів газу у сховищах. 21.04.2020. URL: https://www.ukrinform.ua/rubric-economy/3009694-ukraina-moze-zaproponuvati-evropi-10-milardiv-kubiv-gazu-u-shovisah.html 90. Rasumkow beruft außerordentliche Rada-Sitzung für 16. April ein. 15.04.2020. URL: https://www.ukrinform.de/rubric-polytics/3006386-rasumkow-beruft-auerordentliche-radasitzung-fur-16-april-ein.html 91. Разумков скликає позачергову Раду на 16 квітня. 15.04.2020. URL: https://www.ukrinform.ua/rubric-polytics/3006291-razumkov-sklikae-pozacergovu-radu-na-16-kvitna.html 92. Ein Jahr nach der Selenskyj-Wahl: Die ukrainische Ernüchterung. 21.04.2020. URL: https://www.dw.com/de/ein-jahr-nach-der-selenskyj-wahl-die-ukrainische-ern%C3%BCchterung/a-53196506 93. Володимир Зеленський: нове обличчя – старий формат. 21.04.2020. URL: https://www.dw.com/uk/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80-%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5-%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%87%D1%87%D1%8F-%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82/a-53197949 94. Tschernobyl-Smog zieht über Kiew. 18.04.2020. URL: https://www.dw.com/de/tschernobyl-smog-zieht-%C3%BCber-kiew/a-53173625 95. “Ein Fest der Poesie”. 02.12.2020. URL: https://www.dw.com/de/ein-fest-der-poesie/a-16379397 96. Tschernobyl: Tragödie, Tourismus und Instagram-Hype: 20.06.2020. URL: https://www.dw.com/de/tschernobyl-trag%C3%B6die-tourismus-und-instagram-hype/a-49278913 97. Ukraine: Schieβübungen in Tschernobyl-Zone: 01.08.2020. URL: https://www.dw.com/de/ukraine-schie%C3%9F%C3%BCbungen-in-der-tschernobyl-zone/a-49832071 98. Das tödliche Personalkarussell im Donbass. 01.04.2017. URL: https://www.dw.com/de/das-t%C3%B6dliche-personalkarussell-im-donbass/a-38180054
Дополнительная информация: додатки подробнее

    Как купить готовую работу?
Все просто и по шагам:
1) Вы оставляете заявку на сайте (желательно с тел. и e-meil)
2) В рабочее время администратор делает Вам звонок и согласовывает все детали. Формирует счет для оплаты, если это необходимо.
3) Вы оплачиваете работу.
4) После получения подтверждения оплаты (от банка, сервиса Web-money) Мы передаем Вам работу.

Все работы по данному предмету (41)