Вступление:Дана робота присвячена темі дієприкметникових абсолютних конструкцій, які є засобом вираження вторинної предикації в англійській мові і поширені більше у науковій літературі. Ці конструкції цікаві своєю будовою, що буде розглянуто у розділі 1 та своїм перекладом на українську мову (тим більше що в українській немає аналогів такої конструкції), що буде розглянуто в розділі 2. Граматичні проблеми займають важливе місце у практиці перекладу. Граматичне оформлення англійського тексту саме по собі не є об’єктом перекладу. Перекладач намагається адекватно передати засобами української мови зміст англійського речення, а не якісь елементи його форми. Усе це, однак, не принижує важливості граматичних аспектів перекладу. Перш за все саме розуміння англійського тексту неможливе без урахування його граматичного оформлення. Граматичні форми та конструкції відображають певний граматичний зміст, який тісно співвідноситься з лексичним значенням слів і є невід’ємним компонентом загального змісту речення. Але у реченні багато граматичних явищ можуть мати як чисто формальні функції, які не є значущі для перекладу, так і важливі сенсові функції, які неодмінно мають бути переданими при перекладі. Слід підкреслити, що у більшості випадків неправильна інтерпретація значення англійських граматичних структур веде до їх суттєвого викривлення. Вибір граматичних засобів української мови при перекладі також має бути врахованим. Звідси ясно, що у сфері граматики перекладачу необхідно вміти співвідносити близькі за значенням явища англійської та української мов і знати в яких випадках можливо застосувати аналогічну конструкцію і що робити, якщо такої конструкції в українській мові немає. Мова тут іде скоріше про вибір граматичного оформлення в українській мові з урахуванням смислової ролі граматичного оформлення в англійському оригіналі. При загальному зіставленні англійських та українських граматичних явищ можна встановити , що частина граматичних явищ англійської мови має співвідносні явища в українській граматиці. Але існують і такі, що не мають співвідношень. Тут досить вказати на синтаксичні комплекси та абсолютні конструкції. Останні будуть розглянуто у даній роботі, вони мають особливий інтерес для перекладача бо переклад подібних конструкцій пов’язаний з особливими складнощами. Увесь комплекс питань, з якими стикається перекладач у практиці перекладу абсолютних конструкцій можна підрозділити на три основні проблеми : впізнання абсолютної конструкції, виявлення значення абсолютної конструкції, та засоби її перекладу на українську мову. Для того, щоб визначити і правильно перекласти абсолютну конструкцію, перекладачу необхідно мати уявлення про чотири основні різновиди таких конструкцій, а саме — номінативно-дієприкметникові абсолютні конструкції, номінативно-безприкметникові абсолютні конструкції, абсолютні звороти з прислівником with, безсуб’єктно-дієприкметникові абсолютні звороти. Потім необхідно встановити характер смислового зв’язку абсолютного звороту з головним складом речення. Аналізуючи значення абсолютної конструкції слід враховувати, що більшість зворотів такого типу, що стоять перед головним складом, передає або часові, або причинні відносини. Не завжди вдається встановити чіткий зв’язок абсолютного звороту з рештою речення. Часто функція такого звороту полягає лише в приєднанні додаткової думки. Специфічність абсолютних конструкцій полягає ще і в тому, що вони можуть вживатись як синтетичний засіб щоб зробити структуру складного речення більш гнучкою та різноманітною. Тому ця конструкція так розповсюджена у офіційному, науковому, газетному стилях, де превалюють довгі розповсюджені речення. Але в мові наукових праць, абсолютні конструкції використовуються щоб уникнути розкриття смислових зв’язків усередині речення. В зв’язку з тими питаннями, що стоять перед перекладачем і які необхідно вивчити, дана робота складається з двох розділів. У першому розкриваються загальні принципи зіставлення граматичних форм і конструкцій англійської та української мови, а також питання співвідношення між структурами речень в оригіналі і у перекладі. У роботі подано схему утворення дієприкметникових конструкцій і абсолютних у тому числі і проведений порівняльний аналіз як конструкцій з дієприкметником самих по собі так і у порівнянні з іншими схожими конструкціями – інфінітивною, герундіальною, бо визначення природи конструкції важливе для здійснення повноцінного та вірного перекладу. У другому викладаються особливості перекладу цих конструкцій, а також подані рекомендації щодо застосування тих чи інших засобів української мови для здійснення перекладу. Перекладачу необхідно знати переваги та недоліки кожного із способів перекладу. Метою написання роботи є опис конструкцій які недостатньо висвітлені у спеціальній літературі завдяки своїй непоширеності, але які є ознакою своєрідності англійської мови, її несхожості з засобами української мови.