Поиск по каталогу
расширенный поиск
Украина, г.Киев
тел.: (066)772-50-34
(098)902-14-71
(093)107-18-04

email: info@7000.kiev.ua
Філологія / Мови / Література»Німецька мова»

Порівняння німецьких і українських прислів’їв

Карточка работы:5039ф
Цена:
Тема: Порівняння німецьких і українських прислів’їв
Предмет:Німецька мова
Дата выполнения:2007
Специальность (факультет):Німецька філологія
Тип:Курсова робота
Задание:
ВУЗ:Київський Національний Лінгвістичний Університет (КНЛУ)
Содержание:I. Einführung 3 II. Das Wesen der Phraseologie als eine Spracherscheinung 5 2.1. Klassifikation der Phraseologismen 5 2.2. Phraseologische Einheiten 9 2.3. Vergleichende Phraseologie als Sonderteil der phraseologischen Theorie 11 2.4. Sprichwörter 13 2.4.1. Klischee mit bildhaftlich-motivierter unteilbaren Bedeutung Sprichwörter. Aussprüche in der Form des geschlossenen Satzes 17 2.4.2. Klischee mit direkter unteilbaren Bedeutung. Volksaphorismen 18 2.4.3. Klischee mit motivierter unteilbaren Bedeutung Sprichwörter. 19 2.4.4. Sprichwörter it Form des nicht beendeten Satzes 19 III. Äquivalenztypen 21 3.1. Denotative Äquivalenz 22 3.2. Konnotative Äquivalenz 23 3.3. Partitielle Abweichungen 26 IV. Schlußfolgerungen 29 Literatur 33
Курс:5
Реферат:
Язык:нім
Вступление:Die letzten Jahrzehnte haben bedeutende Ergebnisse auf dem Gebiet der Stilistik gebracht. In zahlreichen Lehrbüchern, Monographien und Beiträgen wurden grundlegende Prinzipien weiterentwickelt und im Einklang mit dem Fortschritt der Sprachwissenschaft umgewertet. Einer des Bereichs der Stilistik umfasst den Abschnitt, der «Feste Wortverbindungen» genannt wird. Dieses Thema ist sehr interessant und umfangreich. Die Ausdrucksmöglichkeiten in der deutschen Sprache sind mannigfaltig und reich. Jede entwickelte Sprache umfast eine grosse Zahl von Wörtern. Die Entwicklung des Wortbestandes läuft parallel mit der Entwicklung der Gesellschaft; er verändert sich mit den wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Veränderungen der Gesellschaft. Zu diesem Zwecke werden neue Wörter und neue Wortverbindungen gebildet oder schon vorhandenen Wörtern werden neue Bedeutungen übertragen. Im Text treten die Einzelwörter nicht als isolierte sprachliche Gebilde in Erscheinung, sondern sie sind miteinnander verbunden und aufeinnander bezogen. Aus der Vielzahl der dem Autor zur Verfügung stehenden Wörter greift er sich jene heraus, die ihm für seine Aussage am geeignetsten erscheinen und fügt sie zusammen, verbindet sie; es entstehen Wortverbindungen. Doch setzt der Autor seine Aussage nicht immer nur aus Einzelwörtern zusammen. Vielmehr haben sich viele Wörter schon mit anderen so fest verbunden, sind mit anderen schon in eine feste Gemeinschaft eingegangen, eine Wortehe sozusagen, in der sie sich gegenseitig stützen und ergränzen, dass sie dem Autor gemeinsam in den Sinn kommen. Die Sprache hält dem Autor also nicht nur Einzelwörter bereit, sondern auch Wortverbindungen, gleichsam sprachliche Gebrauchsmuster, Modelle. Solche feste sprachliche Verbindungen finden sich in erster Linie dadurch begründet, dass sich gleiche Vorgänge und Sachverhalte im gesellschaftlichen Leben vielfach wiederholen. Dadurch drängen sich dem Menschen immer gleiche Wortverbindungen als normative Bezeichnungen für diese Sachverhalte in den Mund: den Plan erfüllen Bericht erstatten Es entstehen sprachliche Standarts. Nun können sich Wörter aber auch in der Weise verbinden. Dieser Vorgang heisst Idiomatisierung oder Phraseologisierung. Diese Fügungen sind dann nichts mehr auf eine bestimmte konkrete Situation festgelegt, z.B. die Hände in den Schoss legen - müssig sein und können auch sprichwortartigen Charakter annehmen, z.B. Eine Hand wäscht die andere Da diesen Fügungen trotz ihres allgemeinen Aussagegehaltes eine konkrete Ausgangssituation zugrunde liegt, tragen sie mehr oder weniger bildlichen Charakter, je nachdem, inwieweit der Leser die Übertragung von einer konkreten Ausgangssituation empfindet. Man kann auch sagen, dass diese Fragen schon in vollem Masse erforscht wurden, aber doch möchte ich meine Semesterarbeit dem Thema «Sprichwörter im Deutschen und Ukrainischen» widmen. Ich bearbeite mein Thema vom Standpunkt der Phraseologieforschung und der Sprachverarbeitungsforschung . Das Ziel der Arbeit ist es, mittels der Daten einer Untersuchung die Faktoren zu erfassen, die das Verstehen idiomatischer Phraseologismen (Phraseologie im engeren Sinne) in der Fremdsprache Deutsch beeinflussen. Nach einer kurzen Einführung in der Phraseologieforschung und der Diskussion den aktuellen theoretischen Ansätze zum Verstehen von Phraseologismen werden die Ergebnisse meiner Untersuchungen dargestellt. In dieser Arbeit befasse ich mich mit deutschen Sprichwörter, phraseologischen Einheiten im allgemeinen und mit Phraseolexemen und Idiomen.
Объём работы:
30
Выводы:Die vostehende Arbeit ist dem Thema «Sprichwörter im Deutschen und Ukrainischen» gewidmet. In dieser Arbeit befasse ich mich mit deutschen Phraseologismen, phraseo-logischen Einheiten im allgemeinen und mit Phraseolexemen, Idiomen und Sprichwörtern. Meine Arbeit bestehet aus der Einleitung, die ihr Ziel und ihren Problembereich bestimmt, aus 2 Kapiteln, der Schlussfolgerung, dem Inhaltsverzeichniss, dem Literaturverzeichniss. Im zweiten Kapitel meiner Arbeit wird die Phraseologie, die Lehre der Phraseologismen vorgestellt, und es werden Begriffe erklärt und definiert, die in der Literatur verwendet werden. Die wichtigste Aufgabe ist, die festen Verbindungen zu klassifizieren. Hier werden vorwiegend nominative stehende Verbindungen, Idiome, Sprichworter, und zwar Aphorismen, Sentenzen, Losungen, gefluegelte Woerter als zentrale Gruppe der phraseologischen Einheiten untersucht. Es wird dargestellt, welche Eigenschaften und Merkmale diese Phraseologismen aufweisen. Die wichtigsten Kriterien, die in der deutschsprachigen Germanistik schon von einigen Autoren erforscht wurden, werden auf deutsche Phraseolexeme, Idiome übertragen. In diesem Kapitel sind die Meinungen der bekanntesten Linguisten zu diesem Thema angefuehrt. Das dritte Kapitel der vorliegenden Arbeit ist – die Äquivaleztüpen bei der Übersetzung der deutschen Sprichwörter ins Ukrainische, wo ich die Hauptmethoden der Übersetzung betrachte. Phraseologie bildet sehr lebenden und eigenartigen Bestandteil des Wortschatzes jeder Sprache. Immer wieder stehen die Übersetzer und Dolmetscher vor den Schwierigkeiten der Übersetzung der phraseologischen Einheiten. Die Übersetzung von phraseologischen Einheiten, insbesondere bildhaften, ruft beträchtliche Schwierigkeiten hervor, weil die Phraseologismen zum bestimmten Sprachstil gehören und weil sie oft sehr ausgeprägten nationalen Charakter haben. So betrachten wir solche Möglichkeiten der Übersetzung als besonders volle und richtige. Das sind: I. Phraseologische Übersetzung. 1. Phraseologisches Äquivalent. 1) Das nicht volle (partielle) phraseologische Äquivalent; 2) Das relative phraseologische Äquivalent. 2. Der phraseologische Analog. 1) Die Stämme können sehr nah zu einander sein; 2) Die Stämme von 2 Analogen (in der AS und ZS) können nichts gemeinsames zwieschen einander haben. II. Nichtphraseologische Übersetzung. 1. Lexikalische Uebersetzung. 2. Kalkierung/Lehnübersetzung (oder wörtliche Übersetzung). 3. Beschreibende Übersetzung. Die Erforschung des Sprachenpaares Deutsch-Ukrainisch bringt neben den linguistisch-theoretischen Einsichten in den Bereich der deutsch-ukrainischen Phraseologie und ?bersetzungstheorie auch praxisrelevante Erkenntnisse mit sich. Die Praxisrelevanz der vorliegenden konfrontativen Untersuchung lässt sich in der Nutzung der Ergebnisse des Sprachvergleichs f?r phraseographische, translatorische und phraseodidaktische Belange erfassen: 1. Kontrastive Untersuchungen k?nnen wichtige Aufschl?sse f?r die Belange der einsprachigen bzw. zweisprachigen Lexikographie und Phraseographie geben. Die Erstellung zweisprachiger W?rterb?cher kann von allgemein g?ltigen Ergebnissen in Form konkret ermittelter Äquivalenzer und methodischer Grundsatzregelungen profitieren, die im Rahmen konfrontativer Sudien gewonnen werden: so macht, z.B. die Kompexität phraseologischer Zeichen f?r ihre Erfassung in der zweisprachigen Lexikographie die Einbeziehung mehrerer Beschreibungsebenen methodisch notwendig. Besonders die Ber?cksichtigung von festen Wortverbindungen mit bestimmten Komponenten im phraseologischen Formativ dientden systematischen und detaillierten Erfassung des phraseologischen Wortschatzes in den kontrastierten Sprachen. 2. Die kontrastive Phraseologie kann den Erfordernissen des ?bersetzungswesens dienen, indem sie f?r Phraseologismen der einen Sprache phraseologische oder lexikalische Entsprechungen in der anderen verf?gbar macht. Die ?bersetzungswissenschaft ist vorrangig an den Ergebnissen von Untersuchungen interessiert, die von Sprachgebrauch ausgehen. 3. Die Notwendigkeit der konfrontativen Untersuchung zweier oder mehrerer Sprachen erwächst auch aus der Relevanz der Fremdsprachenvermittlung. Die sprachdidaktische Umsetzung der Resultate kontrastiv angelegter Untersuchungen ist Desiderat der Fremdsprachendidaktik. Die Kenntniss und korrekte Verwendung von Phraseologismen stellt ein besonderes Problem beim Erlernen von Fremdsprachen dar. Besonders bei den verschiedenen Typen der Teiläquivalenz, die auf Grund der Ähnlicjkeit m?gliche Interferenzquellen beim Lernen darstellen, ist eine bewusste Kontrastierung erforderlich. Gerade sogenannte falsche Freunde, d.h. Scheinentsprechungen, die Fälle von „Pseudo-Äquivalenz“ darstellen, k?nnen auf Grund partieller Bedeutungs?berlappung zu Interferenzfehlern f?hren. Die durchgef?hrte Analyse hat gezeigt, dass nur in 30% des Vorkommen der Phraseologismen ist die Rede von volle phraseologische Äquivalent. Am meistens sind es die Fälle, wenn die phraseologische Wendung den nationale Charakter nicht sehr färbig wiederspiegelt und wenn die andere Sprache dieselbe Phraseologismen, Idiome und Sprichw?rter auch kennt. In anderen Fällen geht es um die partielle und manchmal Nulläquivalenz und die Wege ihrer Wiedergabe. So, bestätigt unsere Arbeit die Notwendigkeit, sowohl die Sphäre der Phraseologie, als auch der Übersetzung von phraseologischen Einheiten zu forschen. Weil die Phraseologie zu Kultur und Kolorit der Weltvölkern gehört. Und wir sollen sie in ihrer ganzen Schönheit für die andere wiedergeben. So sollen mehrere Arbeiten in diesem Bereich geschrieben werden, um dieses Problem für die Übersetzer zu erleichtern.
Вариант:нет
Литература:1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с. 2. Безрукова Л.Г. Лексико-фразеологические проблемы перевода. Текст лекций (немецкий язык). М., 1985. 3. Белова, Ю. С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации Текст / Ю. С. Белова ; Ю. С. Белова // Основное высш. и доп. образование: проблемы дидактики и лингвистики. - 2000. - Вып. 1. - С. 81-85. 4. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М., «Русский язык». 1975 5. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1967 6. Брандес М.П. Переводческая стилистика. М., 1988 7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963 8. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа, 1983. – 176 с. 9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международніе отношения, 1973. – 174 с. 10. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Київ: Вища школа, 1986. – 174с. 11. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики. – В кн.: Проблемы лингвистической стилистики / Тез.: докл. научн. конф. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1969, с.71-75 12. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М: Международные отношения, 1981. 13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с. 14. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980 15. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984 16. Німецько-український фразеологічний словник: в 2-х т./ уклали Гаврись В.І., Пророченко О.П. – К.: Рад. школа, 1981. 17. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного английского языка (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965 18. Осовецька Л., Сільвестрова К. Фразеологічний словник німецької мови. – К.: Рад. Школа, 1964. – 715 с. 19. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика. Вып. 5. – М., 1968 20. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980 21. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. М., 1961. 22. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1 23. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. 24. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. «Высшая школа», М., 1970 25. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlin-guistik. Leipzig, 1988 26. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./ Grosse, R. (Hg.) 1979 27. Fix.U, Zum Verhältnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem. In: Beiträge z. Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 28. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997 29. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik. Max Heuber Verlag. München, 1966 30. Häusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977 31. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachveränderung – ein Beitrag zur Diskussion über die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universität Leipzig, 1976 32. Mieder, Wolfgang (Hrg.): Deutsche Sprichwörter und Redensarten. Reclam GmbH & Co., Stuttgart 2002. 33. Palm Christine Phraseologie. – Tübingen: Narr, 1995. 34. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977 35. E.Riesel, E.Schendels. Deutsche Stilistik. M., 1975 36. M.D.Stepanova, Tschernyscheva, I.: Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau 1975. 37. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl., Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963
Дополнительная информация:

    Как купить готовую работу?
Все просто и по шагам:
1) Вы оставляете заявку на сайте (желательно с тел. и e-meil)
2) В рабочее время администратор делает Вам звонок и согласовывает все детали. Формирует счет для оплаты, если это необходимо.
3) Вы оплачиваете работу.
4) После получения подтверждения оплаты (от банка, сервиса Web-money) Мы передаем Вам работу.

Все работы по данному предмету (41)