Литература:1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. ? Л.: Изд. Ленинградского ун-та, 1963. ? 207 с. 2. Англо-русский синонимический словарь, Москва, “Русский язык”, 1988 3. Арнольд И.В., “Стилистика современного английского языка 4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во "Сов. энциклопедия", 1966. - 608 с 5. Бабій О. І. Роль і місце фразеологічної семантики у відтворенні мовної картини світу (на прикладі англійської мови) // Сучасні дослідження з іноземної філології: Збірник наук. праць. ? Ужгород: Ужгород. нац. ун-т, 2005. ? Вип. 3. ? С. 229-234. 6. Баранцев К. Т. Англо-український фразеологічний словник. ? К.: "Знання", 2005. ? 1056 с 7. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л: Изд-во ЛГУ, 1962. - 239 с 8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с 9. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие). – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988 10. Джолос Ю. В. Етимологія дієслівних фразеологічних одиниць у сучасній англійській мові // Актуальні проблеми сучасної фразеології: семантика, прагматика, лінгвокультура, комунікація. ? Горлівка, 2004. ? С. 10-16 11. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода.//Проблемы особых межлитературных общностей. М., 1993. 12. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1989 13. Іванова А. В., Мандрик Н. В. Відображення менталітету українського народу у фразеологічній системі української мови порівняно з англійськими ідіомами // Збірник наук. праць Рівнен. держ. гум. ун-ту. ? 1999. ? Вип. 7. ? С. 120-123. 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с 15. Коптілов В. Першотвір і переклад. К., 1972. 16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986 – 180с 17. Кузнєцова Г. В. Види семантичних змін у фразеологізмах // Вісник Київського національного університету. Серія "Філологія". ? 2004. ? Том 7, №1. ? С. 150-157. 18. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. - 248 с 19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с 20. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987 21. Медведев Ф. П. Українська фразеологія: Чому ми так говоримо. Харків: Вид-во при ХДУ Вид. об’єд. "Вища школа", 1977. ? 226 с 22. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4 23. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980 24. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа. 1980. - 199 с 25. Радчук В. На жертовнику мистецтва. // “Хай слово мовлено інакше…”. Проблеми художнього перекладу. К., 1982 26. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с 27. Скрипник Л. Г. Сучасна українська літературна мова: В 5ч./ За заг. ред. І.К. Білодіда. ? К.: Наук. думка, 1973. ? Кн. 4: Лексика і фразеологія 28. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975 29. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984 – 48с 30. Adebayo D. My Once Upon a Time. ? London: Abacus A Division of Little, Brown and Company, 2001. 31. Anton Р о р о v i с. The Concept "Shift of Expression" in Translation Analysis. In: "The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation." Bratislava, 1970, p. 80 32. Atwood M. The Blind Assassin. ? London: Virago Press, 2001 33. Austen J. “Sense and Sensibility” – London, 2005 34. Btonte Sh. “Jane Eyre” - M., Progress Publishers, 1979 35. Byatt A. Babel Towel. ? London: Chatto & Windus Ltd., 1996. 36. Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1995 37. Charles Dickens “A Christmas Carol” 38. Fitzgerald F.S. “The Great Gatsby” 39. G.Greene. The Heart of the Matter 40. J. Galsworthy “The Man of Property”, M., Progress Publishers, 1974 41. W. Golding “Lord of the Flies”, Harmondsworth, 1967 42. P. Hansford Johnson “A summer to decide”, L., 1948 43. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. ? London: Oxford University Press, 2003 44. Jennifer Seidli, W.Mc.Mordie, “English Idioms and how to use them”, Moscow, “Vyshaya Shkola”, 1983 45. P. Hansford Johnson “A summer to decide”, L., 1948 46. D. Lambert “He must so live”, L., 1956 47. D.H. Lawrence “Sons and lovers”, L., 1924 48. W. Somerset Maugham “Cakes and ale”, M., Progress Publishers, 1980 49. McNamee E. The Blue Tango. — London: Faber and Faber Limited, 2002. 50. I. Murdoch “An unofficial rose”, L., 1962 51. J.B. Priestly “Bright day”, Edinburgh, 1951 52. A. Sillitoe “The loneliness of the Long-distance runner”, L., 1959 53. Show Bernard, “Pygmalion” 54. D. Story “This sporting life”, L., 1963 55. D. Tomas “The Dress” 56. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 – 238c. 57. Woolf Virginia, “The Waves” 58. http://sunsite.berkeley.edu/London/Writings/MartinEden/