Поиск по каталогу
расширенный поиск
Украина, г.Киев
тел.: (066)772-50-34
(098)902-14-71
(093)107-18-04

email: info@7000.kiev.ua
Філологія / Мови / Література»Англійська мова та література»

Перекладацькі ресурси інтернету

Карточка работы:2801к
Цена:
Тема: Перекладацькі ресурси інтернету
Предмет:Англійська мова та література
Дата выполнения:2009
Специальность (факультет):лінгвістика
Тип:Курсова робота
Задание:
ВУЗ:Національний Авіаційний Університет (НАУ)
Содержание:ВСТУП 3 РОЗДІЛ І. Новітні інформаційні технології у перекладацькій діяльності 5 1.1. Види інформаційних технологій 5 1.2. Загальна характеристика 8 РОЗДІЛ ІІ. Використання інтернету при перекладі 22 2.1. Інтернет як важливе джерело інформації 22 2.2. Перекладацькі ресурси 32 ВИСНОВКИ 42 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 45
Курс:3
Реферат:
Язык:укр., англ.
Вступление:Дослідження присвячене аналізу перекладацьких ресурсів Інтернету. В останні десятиріччя у формах та стилі систем інформаційного забезпечення комунікативної діяльності відбулися кардинальні зміни, основою причиною яких стала комп’ютеризація текстової діяльності. На жаль, сьогодні практично немає ані підручників, ані наукової літератури, пов’язаної з можливостями використання ресурсів Інтернет у перекладацькій діяльності. Серед науковців, дослідження яких присвячені новітнім інформаційним технологіям можна назвати Ю.Н.Марчука, І.І.Убіна, С. Вєтрова, М. Кларіна, П.Н.Хроменкова, А.Л.Семенова, М.Ю.Рябову. Актуальність дослідження зумовлена відсутністю досліджень, присвячених ґрунтовному вивченню можливостей використання ресурсів Інтернет у перекладацькій діяльності. Мета дослідження полягає у аналізі можливостей використання ресурсів Інтернету у процесі перекладу. Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання низки конкретних завдань: визначити види новітніх інформаційних технологій у перекладацькій діяльності; розглянути охарактеризувати ці технології; з’ясувати можливості використання Інтернет-ресурсів у перекладацькій діяльності. Об’єктом дослідження є новітні інформаційні технології у перекладацькій діяльності. Предметом дослідження є ресурси Інтернету, які можуть бути використані в перекладацькій роботі, а саме: бази даних, словники, енциклопедії, пошукові системи тощо. Фактичний матеріал дослідження – ресурси Інтернету: словники, енциклопедії, каталоги, бази даних, пошукові системи, форуми тощо. Для розв’язання поставлених завдань у роботі застосовано комплексну методику дослідження. Основними методами аналізу перекладацьких ресурсів Інтернету є спостереження, аналіз зібраних даних, порівняльний аналіз тощо. Наукова новизна полягає в тому, що раніше ніхто не досліджував можливості використання ресурсів Інтернет. У роботі було визначено напрямки, за якими може бути використаний інтернет у перекладацькій діяльності, а також розглянуто та класифіковано чимало сайтів. Теоретичне значення роботи – результати проведеного ґрунтовного аналізу, узагальнення та систематизації наукової літератури щодо можливостей використання перекладачами новітніх технологій у своїй діяльності можуть бути використані студентами під час навчання, а також для проведення подальших досліджень з цієї теми. Практичне значення дослідження полягає в тому, що його результати можуть бути використані для перекладачами під час перекладацької діяльності.
Объём работы:
44
Выводы:У роботі подано вирішення актуальної проблеми можливостей використання ресурсів Інтернет у перекладацькій діяльності. Дослідження дало змогу дійти таких висновків: 1. Сьогодні практично немає ані підручників, ані наукової літератури, пов’язаної з можливостями використання ресурсів Інтернет у перекладацькій діяльності. 2. До основних компонентів сучасної інформаційної технології в перекладі відносять машинний переклад, інформаційно-довідкову базу (електронні словники, довідники, енциклопедії, нормативно-термінологічні джерела), засоби нагромадження, архівування, пошуку й відновлення фрагментованих перекладів (системи «пам'яті перекладів»), засоби підготовки, форматування й конвертування текстових даних, засоби локалізації текстів перекладів і ін. 3. Машинний переклад передбачає застосування комп’ютера при перекладі. Це можуть бути: 1) найпростіші процедури послівно-пооборотного перекладу, у яких вибір еквівалентів не виробляється, і на виході система перекладу дає всі перекладні еквіваленти, наявні в словнику; 2) використання певної комбінації синтаксичних і семантичних моделей для вибору правильного еквівалента й перетворення структури вихідного тексту в структуру тексту перекладу; 3) використання моделей синтаксичного й семантичного аналізу й синтезу, плюс концептуальних моделей подання змісту висловлення / тексту. 4. Існуючі сьогодні програми машинного перекладу включають такі напрямки перекладацької діяльності як автоматична обробка словника (word processor); системи перевірки правопису, граматики, стильові редактори; електронні словники; термінологічні бази даних; корпус текстових даних; енциклопедії й ін. 5. Зараз існує великий вибір комп'ютерних перекладних словників, що випускаються на CD та є у вільному доступі в Інтернеті. Ці словники за повнотою наявної інформації ні в чому не поступаються своїм традиційним аналогам, а автоматизація пошуку перекладних еквівалентів істотно скорочує часові витрати на виконання перекладу 6. Одним з найбільших «проривів» у технології перекладу за останні роки стала поява «пам'яті перекладів» (Translation Memory), яка передбачає створення бази фрагментів раніше виконаних перекладів. До найбільш популярних систем відносяться: Déjà Vu, OmegaT, SDLX, Trados, Star Transit, Wordfast, Transolution, Open Language Tools. 7. Інтернет як глобальне інформаційне середовище являє собою унікальне джерело лінгвістичної інформації, поки ще не цілком освоєне перекладачами. Виділяють такі основні напрямки можливого використання інтернет-ресурсів для перекладача: 1) швидкий доступ до величезних масивів довідкової інформації; 2) використання мережі в якості універсального багатомовного корпусу текстів, з якого можна черпати різноманітну лінгвістичну інформацію, що істотно підвищує якість перекладу; 3) одержання фонових відомостей по предметній галузі перекладного тексту; 4) використання спеціалізованих перекладацьких і лінгвістичних ресурсів; 5) оперативний зв'язок. 8. Одним з основних видів перекладацьких ресурсів Інтернету є інформаційно-довідкові бази даних: 1. Тлумачні словники й тезауруси; 2. Енциклопедії й довідкові матеріали; 3. Перекладні дво- та багатомовні словники; 5. Списки словників. 9. Серед пошукових систем, які допомагають знайти відповіді на найрізноманітніші питання й упоратися із численними перекладацькими проблемами, можна виділити: Google, AltaVista, Northern Light, Ask Jeeves Dogpile, Апорт, Rambler, Yandex, Мета. 10. При роботі з каталогами варто звернути увагу на такі сайти: Netscape Open Directory Project / Google, Yahoo, LookSmart, Yandex, Aport, List.ru, Мета. 11. У якості джерел матеріалів для створення корпусів можуть використовуватися: 1. Сайти новин (The Times, Le Monde, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Кореспондент); 2. Художні тексти (Bartleby.com, Project Gutenberg, BookHive, Бібліотека української літератури). 3. Спеціалізовані сайти й портали (Find Law, EUR Lex, FreightGate, TenLinks.com). Можуть використовуватися також готові одно- і багатомовні корпуси текстів, доступні в режимі онлайн (Wordtheque). 12. Багато можливостей дають різноманітні розсилки, лінгвістичні (iLoveLanguages, Summer Institute of Linguistics, Індо-європейська база даних) та перекладацькі (Pro, Translatortips, Translation Journal, Lantra-L) ресурси, особливо в сфері термінології, лексикографії й комп'ютерної лінгвістики. 13. Інтернет також може виступати платформою для професійного спілкування перекладачів. Шляхом реалізації цього виступають різноманітні перекладацькі форуми.
Вариант:нет
Литература:1.Наукові праці 1. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. - СПб., 2001. – 130с. 2. Беляева Л.Н., Виландеберк А.А., Девель Л.А., Ларченков И.Н., Молчанова С.В., Нымм В.Р., Петрова-Маслакова Т.Н. Лингвистические ресурсы автоматизированного рабочего места филолога: Коллективная монография. – СПб.: Инфо-Да, 2004. – 184с. 3. Бірюков Артем Валентинович. Оцінка якості машинного перекладу. : Дис... канд. наук: 10.02.16 - 2008. - http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/341054.html 4. Ветров С.И. Компьютерное «железо» — М.: СОЛОН-Р, 2001. — 559 с. 5. Іваницька Н.Б. Формування перекладацької компетенції в аспекті використання новітніх інформаційних технологій -  http://conf.vstu.vinnica.ua/humed/2006/txt/06inbnit.php 6. Кларин М.В. Инновации в обучении метафоры и модели : Анализ зарубеж. опыта. — М.: Наука, 1997. — 222с. 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.–М.:ЭТС, 2002. – 424с. 8. Котов Р.Г. Новиков А.И. Скокан Ю.П. Прикладная лингвистика и информационная технология. — М.: Наука, 1987. — 168 с. 9. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. –М.:Наука, 1983. – 232с. 10. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП, 1991. – 151с. 11. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.:Высшая школа, 1964. - 243 с. 12. Рябова М.Ю. Информационные технологии в образовании: проблемы машинного перевода -  http://www.ict.edu.ru/vconf/files/3518.doc 13. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. - М.: Наука, 1986. - 166 с. 14. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.: Академия, 2008. – 224с. 15. Силонов А. Программы, помогающие переводчику // Компьютерная неделя. – 2000. – 16-20мая. - № 16 (238). – С.10-13. 16. Степанов М. Ф. Машинный перевод и общение на естественном языке. – Саратов, 2000. 17. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика - http://utr.spb.ru/recommendation.htm 18. Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность // Перевод в современном мире. - М.:2001.-С.60-69. 2.Джерела матеріалу дослідження 19. Апорт: www.aport.ru 20. Бібліотека Максима Мошкова - http://lib.ru 21. Бібліотека української літератури: http://www.ukrlib.com.ua/ 22. Енциклопедія Кирила й Мефодія - www.km.ru 23. Известия - www.izvestia.ru 24. Індо-європейська база даних - http://indoeuro.bizland.com/index8.html 25. Інтерфакс Україна: http://www.interfax.com.ua/ukr/ 26. каталог словників: http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?l=ru&page=main&p=&vkb=0&base=bse&prefbase=&action=&startrecord=&startpage=&category=cat3 27. Кембриджські двомовні словники: http://wordreference.com 28. Кореспондент - http://ua.korrespondent.net 29. Мета –http://meta.ua/ 30. Мультітран - http://www.multitran.ru/ 31. російсько-англійський словник: http://www.langint.com/lexicon 32. Словник Даля: http://slovardalja.net/ 33. Словник.net - http://slovnyk.net/ 34. Словники України on-line –http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ 35. Тлумачний словник Ожегова: http://www.jobtoday.com.ua/slovar/slovo_search.php?pg=15&cb=2&keyw=%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE&jcode 36. About.com - www.about.com 37. Acronym Finder - http://www.acronymfinder.com/ 38. ALT.USAGE.ENGLISH FAQ - www.faqs.org/faqs/alt-usage-english-faq 39. AltaVista - www.altavista.com 40. American Heritage Dictionary - www.bartleby.com/reference 41. Anri Education Systems - www.anriintern.com/slovari/toc.htm 42. Ask Jeeves - www.askjeeves.com 43. Bartleby.com - www.bartleby.com 44. BBC News - http://news.bbc.co.uk 45. Bibliomania - www.bibliomania.com 46. Biography.com - www.biography.com 47. BookHive - www.bookhive.com 48. CNN: www.cnn.com 49. Columbia Encyclopedia - www.bartleby.com/65 50. Dogpile - www.dogpile.com 51. Encyclopedia Britannica - http://www.britannica.com/ 52. EUR Lex - http://europa.eu.int/eur-lex/en/index.html 53. Find Law - www.findlaw.com 54. Frankfurter Allgemeine Zeitung - www.faz.de 55. FreightGate - www.freightgate.com/reference 56. Garzanti - www.garzanti.it 57. Google: www.google.com 58. iLoveLanguages - http://www.ilovelanguages.com/ 59. International Monetary Fund –www.imf.org 60. Jobs-Translators - www.egroups.com/group/jobs-translators 61. Lantra-L - www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm 62. Le Monde - http://tout.lemonde.fr 63. Lingvo онлайн: www.lingvo.ru/lingvo/index.asp 64. LOGOS - www.logos.it 65. LookSmart www.looksmart.com 66. Merriam Webster's Collegiate Dictionary - www.m-w.com 67. Meyers Lexicon - www.iicm.edu/meyers 68. Microsoft Encarta - www.encarta.msn.com 69. Multilex: www.multilex.ru/online.htm 70. Netscape Open Directory Project / Google - http://dmoz.org 71. New York Times - www.nytimes.com 72. Northern Light - www.northernlight.com 73. Oxford English Dictionary - www.oed.com 74. Perseus Project - www.perseus.tufts.edu 75. Polyglossum - www.ets.ru 76. Pro - www.proz.com 77. Project Gutenberg - http://promo.net/pg 78. Rambler: www.rambler.ru 79. Slovari.ru - www.slovari.ru 80. Summer Institute of Linguistics - www.sil.org 81. TenLinks.com - www.tenlinks.com 82. the ARTFL Project –http://machaut.uchicago.edu/ 83. The Times - www.the-times.co.uk 84. Translation Journal - http://accurapid.com/journal/index.html 85. Translatortips - www.translatortips.com 86. Travlang.com - http://dictionaries.travlang.com 87. Wordsmyth - www.wordsmyth.net 88. Wordtheque - www.wordtheque.com 89. WordWeb - www.netword.demon.co.uk/wweb 90. World Wide Words - www.worldwidewords.org 91. Yahoo - www.yahoo.com 92. Yahoo News - http://dailynews.yahoo.com 93. Yandex: www.yandex.ru 3.Довідкова література 93. Вікіпедія – вільна енциклопедія.  - http://uk.wikipedia.org/
Дополнительная информация:

    Как купить готовую работу?
Все просто и по шагам:
1) Вы оставляете заявку на сайте (желательно с тел. и e-meil)
2) В рабочее время администратор делает Вам звонок и согласовывает все детали. Формирует счет для оплаты, если это необходимо.
3) Вы оплачиваете работу.
4) После получения подтверждения оплаты (от банка, сервиса Web-money) Мы передаем Вам работу.

Все работы по данному предмету (426)