Поиск по каталогу
расширенный поиск
Украина, г.Киев
тел.: (066)772-50-34
(098)902-14-71
(093)107-18-04

email: info@7000.kiev.ua
Філологія / Мови / Література»Латинська мова»

Латинізми в англійській мові

Карточка работы:2847к
Цена:
Тема: Латинізми в англійській мові
Предмет:Латинська мова
Дата выполнения:2010
Специальность (факультет):переклад
Тип:Курсова робота
Задание:
ВУЗ:Інший (Україна)
Содержание:Вступ 3 Розділ 1. Теоретичні основи дослідження латинізмів 5 1.1. Поняття латинізму та його ознаки 5 1.2. Латинські суфікси в англійській мові 20 Розділ 2. Дослідження латинізмів у англійській мові 24 2.1. Латинізми в англійській мові 24 2.2. Практичний аспект реалізації запозичень з латинської мови 35 Висновки 38 Conclusions 41 Список використаної літератури 44
Курс:3
Реферат:
Язык:укр.
Вступление:Актуальність теми. Абсолютний прогрес мови, як зазначають вчені, виявляється насамперед у розвитку словникового складу, у його поповненні. Поповнення словникового складу – це один із процесів пристосування мовної системи до нових умов комунікації у зв’язку зі змінами у позамовному середовищі. Споконвічно англійськими є слова, відомі з давньоанглійської періоду. Вони становлять не менше половини англійської лексики. Інша частина словникового складу мови – слова іншомовного походження, що запозичені з латинської, грецької, французької, скандинавських мов. Оволодіння будь-якою мовою неможливе без вивчення культурного контексту її функціонування. Вивчаючи мову, необхідно оволодіти як номінативними її засобами та граматичною системою, так і спеціальними прагматичними засобами. Вплив латинської мови на становлення і розвиток словникового складу мов індоєвропейського ареалу широко відомий — латинь аж до XIX сторіччя була міжнародною мовою науки, техніки, медицини, біології, фармакології. І в даний час латинські морфеми використовуються для створення нових наукових і технічних термінів. Оскільки англійська графіка повністю співпадає з латинською, розпізнати латинізм в англійському тексті досить складно. Актуальність дослідження впливу латинської мови на англійську зумовлена: а) недостатністю вивчення такого типу взаємодії мов, коли одна з них у момент впливу на іншу не має свого етносу як носія мови, є т.зв. “мертвою” мовою; б) потребою поглибленого дослідження впливу латинської мови на структуру англійської мови. Метою курсової роботи є аналіз впливів латинської мови на англійську на тлі відповідних процесів у мовах; дослідження зв’язку внутрішньомовних та позамовних історико-культурних процесів; вияв репертуару, структури латинських запозичень у англійській мові.  Досягнення цієї мети передбачає розв’язання таких завдань: 1) з’ясувати соціомовний статус латинської мови; 2) виявити склад, формальну структуру і семантику латинських запозичень у англійській мові;   3) дослідити шляхи переймання латинських елементів, типи і напрями адаптації латинських запозичень  в англійських текстах; 4) показати основні типи змін англійської мови під впливом латинської. У роботі використано описовий та елементи зіставно-типологічного методу, а також прийоми лінгвостатистичного аналізу мовних явищ. Теоретичне значення роботи полягає у поглибленні досліджень проблеми міжмовної взаємодії, зокрема, такого її типу, коли цей процес є односпрямованим і суб`єктом впливу є т.зв. “мертва” мова; при дослідженні впливу однієї мови на іншу актуалізовано проблему жанрової диференціації текстів мови-реципієнта. Практичне значення роботи полягає у створенні емпіричної бази для вивчення динаміки структури мови у контексті міжмовної взаємодії, у вияві факторів розвитку структури мови-реципієнта та шляхів впливу однієї мови на іншу. Робота може бути використана у лінгвістиці, зокрема, у курсах і спецкурсах із загального мовознавства, історії української та латинської мов. Структура роботи. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел, додатків Повний обсяг дослідження – 30 сторінок.
Объём работы:
43
Выводы:Мова постійно розвивається завдяки тому, що вона не є завершеною, закритою системою. Розвиток мови є загальною закономірністю, але на різних етапах, за різних умов він може набувати різних форм. Функціонуючи мова нагромаджує кількісні зміни, які поступово перетворюються у якісні зміни структури і норми. Іншомовний вплив є феноменом, котрий виступає у всіх культурних мовах: не існує жодної мови в світі, яка б зовсім не мала запозичень. Запозичення є природнім процесом, який є ознакою життєдіяльності певної мови. Запозичена лексика відбиває факти етнічних контактів, соціальні, економічні й культурні зв’язки між мовними колективами. Розвиток мови відбувається не стихійно, а за певними законами. Ці закони поділяються на зовнішні і внутрішні. “Мова як цілісна система являє собою яскравий приклад різноманітних внутрішньо системних зв’язків, а також її зв’язків і відношень з іншими системами і явищами навколишньої дійсності”. Важливу роль у розвитку мов відіграє і їх взаємодія. Одним із перших це підкреслив Г. Шухардт. Цей процес набуває особливого значення завдяки тому, що у ньому активна роль відводиться народам - носіям мов. Латинська мова (lingua Latina) отримала свою назву від невеликої області Лацій (Latium), розташованої вздовж нижньої течії р. Тибр у сучасній Італії. Центром цієї області було місто Рим (Roma), засноване, згідно з топонімічною легендою, у VIII ст. до н. є. братами Ромулом і Ремом. Жителі нового міста - римляни (Romani, звідки поняття «романський») - дали початок наймогутнішій державі Середземномор'я, влада якої з часом поширилася на величезні простори у Північній Африці, Малій Азії, значній частині Західної і Південної Європи. Латинська мова як офіційне знаряддя римської адміністрації проникає до підкорених областей, стаючи одним із найефективніших засобів романізації. При цьому в деяких провінціях, розташованих найближче до метрополії (Галлія, Іспанія, Дакія), народна розмовна латина, поширювана через нижчі прошарки римського населення, витісняє місцеві племінні наріччя і стає основою для творення нових мов, відомих під назвою романських: французької, іспанської, португальської, провансальської, румунської та ін. ЛАТИНІЗМ – це вид варваризму – зворот мовлення, вираз, створений за зразком латинської мови, напр. хранити мовчання, букв. переклад лат. silentium servare (лит.). Одним з основних способів запозичення латинізмів англійською мовою є суфіксальний. Суфікси – це дієслівні елементи, які розміщені в кінці слів і утворюють цілком нові слова. Вони змінюють категорію слова, перетворюючи іменник в прикметник, прикметник в іменник, іменник в дієслово і т.д. додаючи суфікси до прикметника weak ми одержуємо дієслово weaken, іменник weakness і прислівник weakly. Корінь just дає такі похідні як justice, justify, justifiable, justicatory, justificative, justiceship. Так само від латинської основи dur, значення “hard”, “lasting” мають слова duration, durability, durance, during. Так, одна лише основа може утворювати слова без допомоги суфіксів і це утворює значну кількість незв’язаних слів. Велика кількість англійських суфіксів походять від грецьких, латинських, французьких суфіксів. Також приєднують англосаксонські не відрізняються у значенні з староанглійськими суфіксами. Одержуючи суфікси від двох мов в різні часи, деякі основи утворювали слова, які в деякій мірі подібні за значенням. Наприклад: fatal I fateful, beauteous, beautiful; plenteous, plentiful, перше має латинський суфікс, другий старо(давньо)англійський. Є незлічимі випадки паралельно латинських і французьких слів, які утворювались таким шляхом, латинські слова почали запозичувати пізніше. Велика кількість англійських суфіксів походять від грецьких, латинських, французьких суфіксів. В сучасній англійській мові спостерігається утворення неологізмів в основному за допомогою суфіксів латинського походження. Латинські елементи займають в словнику англійської мови значне місце. Найбільш стародавні з них є найранішими запозиченнями в англійській мові. Серед слів латинського походження в англійській мові виділяють зазвичай три пласти. Вони відрізняються характером семантики (значення) слів і часом їх запозичення.
Вариант:нет
Литература:1. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русск. яз., 1976. – 1096 с. 2. Запозичення з класичних мов у науковій термінології сучасних європейських мов (на матеріалі юридичних та економічних термінів української, російської, німецької, французької, англійської мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.15  / І.І. Вакулик; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка, Ін-т філології. — К., 2004. — 20 с. 3. Зацний Ю.А., Пахомова Т.О. Мова і суспільство. - Запоріжжя: Запорізький державний університет, 2001. -242с. 4. Інтра- та екстралінгвальні чинники розвитку мови - реципієнта (на матеріалі латинських запозичень в українській мові): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.15 / У.Л. Мрозіцька; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 18 с. 5. Латинизмы (слова, выражения, сокращения) в современном английском языке науки: Методическое пособие по чтению текстов научной прозы  на английском языке / Калинингр. ун-т; сост. В.М. Аристова, Г.Г. Корсакова. - Калининград, 1997. - 36 с. 6. Латинська мова. Підручник. –Львів, 2002. – 468 с. 7. Лексичний вплив як чинник динаміки структури мови-реципієнта (на матеріалі латинських запозичень українських пам'яток кінця XVI-XVII ст.): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.15 / С.П. Гриценко; Київ. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 1999. — 20 с. 8. Prefase // Oxford Dictionary of Abbreviations. – Oxford: Oxford University Press, 1996. -397p. 9. Quinion M. In Brief // http://www.worldwidewords.org/. 10. Quinion M. Turns of Phrase //http//www.worldwidewords.org/ 11. The New Hacker’s Dictionary // http://www.elsewhere.org/jargon. 12. The Oxford Dictionary of New words, ed. вy E. Knowles. -Oxford. -New York: Oxford University Press, 1998. -375p. 13. Troyes C. de. Romans. – P.: La Pochotheque, 1994. – 1280 p. 14. Warner J. The No Work Culture //Newsweek. -1998. -Jan.26- P.6 15. www gmu. edu/departments/fld/CLASSICS/petronius. html. 16. www thelatinlibrary. com/apuleius/shtml.
Дополнительная информация:Conclusions A language constantly develops due to this, that she is not the closed system completed. Development of language is general conformity to the law, but on the different stages, at different terms he can take different shapes. Functioning a language accumulates quantitative changes which gradually grow into the high-quality changes of structure and norm. The foreign influencing is the phenomenon which comes forward in all cultural languages: there is not a single language in the world, what would not have borrowings quite. Borrowing is natural a process which is the sign of vital functions of certain language. The adopted vocabulary removes the facts of ethnic contacts, social, economic and cultural copulas between linguistic collectives. Development of language takes place not elementally, but after certain laws. These laws are divided into external and internal. “A language as integral system shows by itself the prime example of various connections of the inwardly systems, and also its connections and relationships with other systems and phenomena of surrounding reality”. Important part in development of languages is acted by their co-operation. One of the first it was underlined by G. Shukhardt. This process takes on special significance due to this, that in him an active role is taken people - transmitters of languages. Latin (lingua Latina) collected the name from the small area of Latsiy (Latium), located along a lower flow Tibr in modern Italy. The center of this area was a city Rome (Roma), founded, pursuant to legend, in the VIII item to n. it is. by the brothers of Romulom and Remom. Habitants of new city - Romans (Romani, from where concept «romanskiy») - gave the beginning of the mightiest state of Mediterranean, power of which in course of time on enormous spaces in North Africa, Asia Minor, considerable part of Western and Half- on enormous spaces in North Africa, Asia Minor, considerable part of Western and South Europe. Latin as official instruments of Roman administration penetrates to the subdued areas, becoming one of effective facilities of Romanization. Thus in some provinces, located the nearest to the mother country (Galliya, Spain, Dakiya), folk colloquial Latin, expandable through the lower layers of the Roman population, ousts local pedigrees and becomes basis for creation of new languages, known under the name of romans: French, Spanish, Portuguese, Roman and other A LATINISM is a type of varvarizm – broadcasting turn, expression, created according to the sample Latin, e.g. silence, letters. translation of lat. silentium servare (lit.). One of basic methods of borrowing of Latinism by English suffix. Suffixes are verbal elements which are placed at the end of words and form fully new words. They change the category of word, converting a noun into an adjective, adjective in a noun, noun in a verb and etc adding suffixes to the adjective of weak we get the verb of weaken, noun of weakness and adverb of weakly. The root of just gives such pohidni as justice, justify, justifiable, justicatory, justificative, justiceship. Similarly from Latin basis of dur, value of “hard”, “lasting” have words of duration, durability, durance, during. Yes, one only basis can form words unassisted suffixes and it forms the far of unknown words. Plenty of the English suffixes originate from the Greek, Latin, French suffixes. Also the anglo-saxon join does not differ in a value with the Old English suffixes. Collecting suffixes from two languages in different times, some bases formed words which aught similar after a value. For example: fatal of I of fateful, beauteous, beautiful; plenteous, plentiful, the first has the Latin suffix, second old(old) English. There are much cases parallel the Latin and French words which appeared such a way, the Latin words began to adopt later. Plenty of the English suffixes originate from the Greek, Latin, French suffixes. In modern English there is a coinage mainly by the suffixes of the Latin origin. The Latin elements take considerable seat in the dictionary of English. The most ancient from them are the earliest borrowings in English. Among the words of the Latin origin three layers select in English usually. They differ character of semantics (value) of words and sometimes their borrowing. подробнее

    Как купить готовую работу?
Все просто и по шагам:
1) Вы оставляете заявку на сайте (желательно с тел. и e-meil)
2) В рабочее время администратор делает Вам звонок и согласовывает все детали. Формирует счет для оплаты, если это необходимо.
3) Вы оплачиваете работу.
4) После получения подтверждения оплаты (от банка, сервиса Web-money) Мы передаем Вам работу.

Все работы по данному предмету (31)