Выводы:Кожна країна, кожний народ, кожна місцевість мають свої особливі умови розвитку, які є її характерними рисами, які відрізняють різні культури, надаючи їм щось особисте, надзвичайне, неповторне, тому в кожній мові існують спеціальні слова, які належать до національної лексики, не маючи повних аналогів в інших мовах.
У першому розділі роботи – «Характеристика розрядів етноспецифічної лексики» - було розглянуто лінгвістичні та екстралінгвістичні особливості етноспецифічної лексики та було проаналізовано підходи до дослідження перекладу етноспецифічної лексики.
Одиниці іноземної мови, що не мають регулярних відповідностей в мові перекладу, мають назву безеквівалентних одиниць. До безеквівалентної лексики, як правило, відносять неологізми, слова, які називають специфічні поняття і реалії, власні імена, географічні назви тощо.
Реалія - елемент культури, під яким розуміють сукупність матеріальних та духовних цінностей суспільства, що історично склалась на основі економічного базису.
В кожній мові є слова, що ніяк не вирізняються серед інших слів, але передати їх при перекладі буває досить непросто. Адже реалії - специфічні слова або назви предметів в духовній та матеріальній культурі, що притаманні тільки певному народу. Реалії виступають означеннями предметів, понять, типових особливостей певного географічного місця, матеріального життя, соціально - історичних особливостей деяких людей, нації, країни, племені, що являють собою національний, місцевий та історичний колорит. Такі слова не мають точних відповідників в інших мовах.
З перекладознавчого погляду реалії поділяють в історико-семантичному та структурному планах.
З історико-семантичного погляду виділяються: власне реалії (a baby-sitter, Boxing Day, the Central lobby, Poppy Day, Halloween, Harley Street doctor, a gifted child); історичні реалії (the Black and Tans, a priest`s hole)
У структурному плані виділяються: реалії-одночлени (вечорниці, криничар, денцівка, кобзарювати, a sheriff, a threepence, a maypole), реалії-полічлени номінативного характеру (a banana split, St. Valentine`s Day, a Sussex pudding, a ticket day, a toffee apple, a soup-opera, garden seats, a means test man), реалії-фразеологізми (to reach the woolsack, to enter at the Stationer`s hall).
З погляду перекладацької практики виділяють явні і скриті реалії.
Питання, пов’язані з реаліями, розглядалися у працях А.Федорова, В.Коптілова, О.Кундзіч, Я.Рецкера, Л.Соболєва, Г.Шаткова, Г.Чернова, С.Толстого тощо. Твердження, яке зустрічається у працях багатьох науковців, що нібито реалії перекладаються, - неточне. Перекласти – це значить віднайти відповідник у цільовій мові, а як же цього досягти, якщо в етнокультурі, матеріальній чи духовній, в історії носіїв цільової мови немає співвідносного об’єкта, поняття чи явища?! Отже, у випадку реалій доречно говорити не про переклад у буквальному розумінні, а лише про віднайдення семантико-стилістичного відповідника або про трансляційне перейменування реалій.
Відтворення семантико-стилістичних функцій реалій у перекладі – кардинальне питання перекладознавства. Чимало дослідників розглядало це питання і часто доходило при цьому не зовсім однакових висновків. Також при перекладах реалій слід враховувати те, що в різних мовах визначаються різні способи перекладу реалій.
У другому розділі – «Прийоми та способи перекладу етноспецифічної лексики» - було розглянуто забезпечення адекватності в перекладі етноспецифічної лексики та способи розв’язання проблеми перекладу етноспецифічної лексики.
При перекладі особливого значення набуває поняття адекватності перекладу, яке є одним з найбільш складних та суперечливих у теорії перекладу. До адекватності перекладу висувають ряд вимог: вихідний і перекладний текст повинні володіти (відносно) рівнозначними комунікативно-функціональними властивостями; в семантико-структурному відношенні повинні бути максимально аналогічними; при наявності всі «компенсуючих» відхилень між вихідним і перекладним текстом не повинні виникати недопустимі в перекладі семантико-структурні розбіжності тощо.
Перекладач повинен знати не тільки мову, але й життя, побут, історію, географію, культуру, державний та політичний устрій тих країн, з мови яких ведеться переклад. Незнання реальної дійсності, яка стоїть за словами, нерозуміння реалій часто призводить грубих помилок у перекладі
Як правило, виділяють такі способи розв’язання проблеми перекладу етноспеціальної лексики як транскрипцію, гіперонімічне перейменування, дескриптивну перифразу, комбіновану реномінацію, калькування, міжмовну транспозицію на конотативному рівні, метод уподібнення та контекстуальне розтлумачення реалій. Проте цей перелік способів трансляційного перейменування етноспеціальної лексики не є абсолютним. Переклад – це справа творча, індивідуальна. Кожен автор може за допомогою свого таланту, своєї майстерності слова виробляти інші шляхи донесення до читача змісту того, що більшість дослідників назвала неперекладним.